“甜酸苦辣”怎么讲
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-05-29 03:15 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

“尝够了人生的甜酸苦辣”这句话用英文该怎么说呢?

仔细想来,这个句子并不怎么好译,若将“甜酸苦辣”四个字一一译出,肯定十分啰嗦,而且有些令人费解。

若采用音译法,将这四个字译成bitterness and happiness,也还是不够简洁,而且内涵好象也不如汉语“甜酸苦辣”来的丰富。

其实英文中有一个相似的表达方法叫做run the gamut1。这个英文习语是指音乐谱子上的所有音符,从高音到低音应有尽有,全部囊括,所以其转义便是“包罗万象”“无所不容”的意思。用在这里既可将含义表达的透彻,也明白易懂,避免产生歧义。那么开头的那句话就可以译为:

He's run the whole gamut of human experience.

甜酸苦辣四个字一个也没有出现,但含义已跃然而出。

再看一个例子:

There are lists of national restaurants which run the gamut of price and elegance2.

这里有全国的餐厅列表,所有价格和档次的餐厅都可以找到。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 gamut HzJyL     
n.全音阶,(一领域的)全部知识
参考例句:
  • The exhibition runs the whole gamut of artistic styles.这次展览包括了所有艺术风格的作品。
  • This poem runs the gamut of emotions from despair to joy.这首诗展现了从绝望到喜悦的感情历程。
2 elegance QjPzj     
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
参考例句:
  • The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
  • John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
上一篇:从公牛身上挤奶 下一篇:石墙stonewall
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片