| ||||||||
看电影看到过有人的下巴被人打得脱臼(out of joint1),平日里也见过有人的膝盖、手臂等部位脱臼,只是这鼻子脱臼,却恐怕谁都没有见过。在英语里put one's nose out of joint(使某人鼻子脱臼)却是一个常见的成语。 鼻子是我们五官当中很重要的一个部分,我们不仅用它来呼吸,还可以用它来表达我们的情绪状态,所以汉语中才会有“把鼻子气歪了”等与之相关的形象表达。Put one's nose out of joint字面上是说“鼻子脱臼”,我们在不满或者不屑的时候,常常会皱起鼻子,因此这个短语就可以意译为“挫某人的锐气”或者“使某人的计划落空”等意思。 例如: Peter, her assistant for many years, is to be promoted over her head. That will certainly put her nose out of joint. 彼得做了她的助手多年,要升职做她上司了,这一定会让她觉得很挫败。 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:占上风 have the upper hand 下一篇:称职/物有所值 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>