美国官场上的几个官话
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-04-09 07:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。分析这其中的原因,就是这两个单词中都包含表示“学科”的后缀ology,能够给人一种很学术、很权威的感觉,从而达到“唬人”的效果。其它官话例子还包括:
 
用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)
 
用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)
 
用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)
 
用administrative leave(行政假期)代替suspension(暂停)
 
用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)

上一篇:神一样的翻译 下一篇:NEET 啃老族
TAG标签: manual addiction chemical
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片