| ||||||||||||||||||||||||
在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通","四项基本原则"和"五好家庭"为例,来简要介绍一下:
字面英译:three links 常见释译:three (direct) links (across the Taiwan Straits, namely, link of trade, travel and post); link of trade, travel and post (between the two sides of the Taiwan Straits)
字面英译:the Four Cardinal2 Principles 常见释译:the Four Cardinal Principles (i.e. adhering to the socialist3 road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)
字面英译:Five Virtues Family 常见释译:Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household);
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:“三十而立 四十不惑”的译法 下一篇:国际品牌名称绝妙翻译 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>