英語陷阱(9)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-27 07:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

★ Your little daughter was stood in the doorway1.
  有人把你的小女儿放在门口。
  或:你的小女儿当时正站在门口。

 
   很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),
was stood是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。
但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,
把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。
 
下面举一个类例,供读者参考:

she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)

  若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”

  为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:

Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing2 in the doorway.

  无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。
例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.

  显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。
实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,
他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人
(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:

Sit the baby down.
Sit him in the chair.

  在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:
a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting,
但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,
他们说道:I don't care whether the hen is setting or sitting.
I want to know when she cackles whether she's laying or lying.
香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!”
笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call 'living English'。”

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
上一篇:英語陷阱(8) 下一篇:英語陷阱(10)
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片