★ They do not advocate pragmatism.
他们不主张实事求是。
此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,
可说:They will not base their policies on expediency1.
在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,
人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。
有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,
是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,
相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是“我感到有罪”,
而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”
而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。
下面请看几个类例:
It is technically2 legal.
它看来合法,其实不然。
(technically不作“从技术的角度看”解,
而是表示“从表面看”之义,相当于outwardly或superficially)
Hopefully,we will get to the show on time.
运气好的话,我们可以赶上开演。
Their opposition3 put him on the spot.
他们的反对使他陷于困境。
I have no use for films like that.
我不喜欢那样的电影。
My mother had a time trying to get my younger sister to bed.
我妈妈花了好大的劲才把妹妹哄到床上去睡觉。
Our delegation4 is made up of twenty people from a wide spectrum5 of professions.
我们的代表团由各种不同职业的二十名成员组成。
在现代英语中,有些“时髦词”昙花一现就夭折了,但亦有一些词语,
由于符合人们交往和表达的需要而具有旺盛的生命力,现已被收录在各类词典中。
常见的“时髦词”有:abrasive,aspect,background,balance,calibre,
catalyst,capacity,complex,compound,escalate,expertice,facility,
field,function,input6,interface, involvement,level,marginal,
optimiscally,parameter,pattern,pragmatic,psychological,realistic,
reasonable,scenario,spectrum等。遇到这些词,我们往往需要根据上下文才能猜出其义。
现在请读者想一下reasonable,input和calibre在下列三个句子中的涵义:
We will arrive home at a reasonable hour.
They need your input.
A lot of educators in Hong Kong have warned of a
decline in the calibre of students entering the Colleges of Education.