英語陷阱(12)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-27 07:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 He is an English student.   他是一个英国学生。  或:他是一个学英语的学生。 如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student.一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”,如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义,等于He is a student of English nationality.(as opposed to some other nationality)也可以表示第二种涵义,等于He is a student of English.(as opposed to another language)为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality.或He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。 同理,我们可以把student这个字变为teacher。如果我们说:He is an 'English 'teacher.其义为“他是一个英国教师”(但不一定教英语)。假如说:He is an 'English teacher.其义是:“他是一个英语教师”(不一定是英国人或中国人)。为了避免歧义,人们通常用:He is a teacher of English.来代替He is an English teacher.以表示“他是一个英语教师”的涵义。值得注意的是,假如在He is an English teacher.这个句子中,我们把句子重音放在teacher这个字上,其义就是“他是一个教英语的英国教师”(强调他的身分是教师,不是学生)。因此,我们在讲话时,超音段成份要使用得当,否则就会引起误解。下面再举两例,以见一斑:     He is a 'mad doctor. 他是精神病科的医生。 He si a 'mad 'doctor.他是患有精神病的医生。 I 'beg your 'pardon.对不起(道歉用语) I 'beg your pardon. 我没听清楚,请再说一遍。   在此还要补充一点,有时候,报刊杂志上也会出现English teachers的字眼,例如,香港英文报纸上有这么一句: In order to cope with the rapid expansion of HK whole-day primary schools we are now badly in need of high calibre English teachers.   通过上下文和逻辑判断,我们就不难看出,今后全日制小学需要的是高水平的“英语教师”,而不是“英国教师”。   

上一篇:英語陷阱(11) 下一篇:英語陷阱(13)
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片