| ||||||||||||||||||||||||
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
一、否定句型中直译误区 1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。 2、单一否定中部分句型 二、长句直译误区 1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: The differences are that the dwellers1 of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical2 view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。 3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber3 producer. 一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:翻译实战心得 下一篇:翻译训练方法:直译的误区 (二) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>