| ||||||||
·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little learning is a dangerous thing.(一知半解很危险) A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力) ·水落石出 有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是: All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。) ·这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。) ·烈火炼真金,患难见真情 有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法: Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色) 虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法: ·雷声大,雨点小 有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls. Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。) ·人不可貌相,海水不可斗量 有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解: A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. We can not judge a person by appearance only. You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。) 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:翻译实战:Five-deep是多“深” 下一篇:中国习惯用语英语新译(下) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>