| ||||||||||||||||||||||||
·口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说with honey on one's lip and murder in one's heart, ·少壮不努力,老大徒伤悲 有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是: ·学如行舟,不进则退 如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些: Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: If you don't make progress, you will fall behind. ·一日为师,终身为父 有这样的译法: If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. He who teaches me may be considered my father-figure for life. 这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如: Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔) Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life. ·忠言逆耳,良药苦口 有人译成 Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth. 也有人反译为: Bitter words are medicine; sweet words bring illness. Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects. 这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成: Honest advice may be distasteful to the recipient2. Honest advice is hard to accept. Truth is a hard pill to swallow. 更简单的说就是:Truth hurts. ·近墨者黑,近朱者赤 有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成: When you touch black, you become black; when you touch red, you become red. 不过他们倒有这么说:(这就不是figurative,比喻用法,而是直接叙述了) One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质;associates 指朋友、同事) As he who lies with dogs will ride with fleas3, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?) 得出的结论是,有一些习惯用语比较形象,但英语中不一定有与之相对的比喻(如半瓶水之类),当翻译成英语时可能只会让外国人了解其字面上的意义,而不是比喻意义,此时不如直接说出来。如果英语中有与之对应的比喻用法就很幸运了。(如:烈火炼真金,患难见真情,相对的是By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.) 当然,习语也要使用有度,在提倡创新的今天,新鲜的语言大概更令人可喜吧! 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:中国习惯用语英语新译(上) 下一篇:如何翻译“素质教育” |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>