《静夜思》的多种译法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-11 05:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
《静夜思》 床前明月光, 疑是地上霜; 举头望明月, 低头思故乡。 译文一 On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. by S. Obata 译文二 Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. by Herbert A. Giles 译文三 The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth?s sweet memories. by W.J.B. Fletcher. 译文四 In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. by Witter Bynner 译文五 Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright, I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. by Amy Lowell

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片