| |||||
诗的题目是“上帝对我说过yes。”God said yes to me。
作者是美国当代诗人Kaylin Haught。语言轻快戏噱,以一个时尚女孩的口吻质询上帝,而上帝却是一个女教师,慈祥和气,体贴开明。诗歌的大意是,it is good to be different and be whatever you are and to do whatever you want.
我的英译汉水平一向拙劣,从未示人,这次的尝试如下,可见一斑。请诸位小试牛刀,提供合格的译文。
I asked God if it was okay to be melodramatic
我问上帝,“我可以多愁善感吗?”
And she said yes
上帝说,“可以。”
I asked her if it was okay to be short
我问上帝,“我个子矮,也可以吗?”
And she said it sure is
她说,“当然可以。”
I asked her if I could wear nail polish
我问她,我能涂指甲油,
Or not wear nail polish
还是不能
And she said honey
她说,甜心
She calls me that sometimes
(她有时这样叫我)
She said you can do just exactly
What you want to
她说,你想做什么就做什么
Thanks God I said
“谢谢你,上帝。”我说。
And is it okay even if I don't paragraph
My letters
另外,我写信不分段也可以吗?
Sweetcakes God said
“小甜糕,”上帝说
Who knows where she picked that up
(鬼知道她从哪里学到这个称呼)
What I'm telling you is
Yes yes yes
我跟你说,“可以可以可以”
|
|||||
上一篇:清代官职的翻译 下一篇:是故意“不顾”还是“顾不上”? |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>