| ||||||||||||||||||||||||||||||||
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑。这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自治自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生——究竟哪一个比较重要?为了塑造出“听话”、“规矩”的青年,而牺牲了他自主自决、自治自律的能力——这是我们大学教育的目的吗? These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. Since it is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven't acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling1, wouldn't it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? If we're going to take away the dummies2 from the mouths of the students, we have to start somewhere; and if not at the university, then where? Besides, what are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers3 and shorts, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments4? Which is more important? Is it the aim of university education to train "obedient" and "well-behaved" youth at the expense of their ability to make independent decisions and exercise self-discipline? 翻译评析: 1)听起来:英文要把隐含的主语these remarks补出来。 2)是个因噎废食的逻辑:“因噎废食”是成语,意思是“因为害怕被饭噎死,所以索性不吃饭”(give up eating for fear of choking)。文章作者借这一成语想表达的意思是“因为担心学生不会自治自律,所以干脆不让他们自治自律”。这其实是一种不合逻辑、自相矛盾的思想。译文只要把“不合逻辑” 或“自相矛盾”(quite illogical/ contradictory/manifest a kind of counterproductive logic)译出来就可以了,不必非得翻译“因噎废食”。 3) 在小学、中学十二年间:即“在上了十二年学之后:”(after twelve years of schooling)。 4) 一直:all along。 5) 接受……辅导:即“受的是……教育”(taught in a spoon-fed manner)。 6)大学……育婴:即这种“照看婴儿”在大学这个层次继续下去(this sort of "babysitting" is continued at university level)。 7) 这岂不是:即“结果岂不会是”(wouldn't it merely result in)。 8) 恶性循环:vicious circle。 9) 奶嘴:许多幼儿都有吮手指的习惯,西方国家的父母往往给幼儿嘴里塞上一个假奶嘴,英国英语称之为dummy,美国英语称之为pacifier。 10)把学生口里的:中文是定语,译成英文的状语from the mouths of the students更地道,因为前面的谓词是remove。 11)有个起点:即“从某一点开始”(start somewhere)。 12)大学不做:即“不从大学开始”(if not at the university)。 13)更待何时?:这是比较文雅的说法,换句话说“那从哪里开始?”,英译文可以很简练:then where? 14)我们对大学教育的期许是什么:也就是“我们大学教育的目的是什么”(what are the aims of our university education)或“我们把什么视为大学教育的目标”(What do we consider the goals of university education to be)。 15)教出:turn out。 16)一个:这里的“一个”起类指的作用,不是真的一个,后面的名词译成英文时,最好按复数处理。 17)言听计从:这里是“服服帖帖”(submissive/obedient/docile)的意思。 18)循规蹈矩:rule-abiding。如果按“本分”理解,也可译成dutiful。 19)教出:这第二个“教出”不必翻译,因为是两种学生之间的选择。 20)自己:这里是“独立自主”(independently)的意思。 21)看:这里是“估量”(assess)的意思。 22)下判断:pass judgments。 23)比较:这里的意思是“更”(more)。 24)为了……目的吗?:翻译时可以把后半句提前,译成Is it the aim of...to...? 25)塑造出:即“培养,训练”(train)。 26)规矩:即“守规矩”(well-behaved)。 27)牺牲:即“以……为代价”(at the expense of...)。 28)自主自决:这里的意思主要是“自己做决定”(make independent decisions)。 29)自治自律:“自治”的意思前面的四字成语已经包含了,这里把“自律”(exercise self-discipline)译出来就可以了。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:官本位文化与机构英文名称翻译 下一篇:“提之携之 喂之哺之”的译法 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>