| ||||||||||||||||
“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的“是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义来译。汉语中的“是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;“是……的”含有被动意义;与“才”、“就”、“正”等连用表示强调;“是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些“是”字句的翻译方法。 1. 译为英语连系动词be ---那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival. 2. 省略“是”字 ---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。 All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty1 economic returns. 3. 译为被动语态 ---革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out. 4. 根据“是”的实际意义翻译 ---这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration2 of the people. 5. 译为but it is (was)… ---这个故事好是好,就是长了点。 It is a good story all right, but it's a bit too long. 6. 用there be结构翻译表示“凡是”的”是”字 ---是重活,他都抢着干。 Whenever there's a tough job, he is always the first to do it. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:怎么说“真人不露相” 下一篇:“得”字句的翻译 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>