| |||||
He objected that this therapy may have side effects. 正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。 误译:他反对这一疗法有副作用。 解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在于动词的及物与不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把object也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下字典就知道object是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是object的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把object的这一用法作为及物动词,翻译为“提出……作为反对的理由”。) The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation. 正译:绿色和平组织还主张采用其它技术发电。 误译:绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。 解析:原译有好几处不妥。首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”;其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对核能发电,所以主张“用其它技术发电”。最值得商榷的还是supporter一词的译法。我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的power generation就译成了动词“发电”,又如:The prevent the killing1 of whales.不少人译成“他们阻止鲸鱼的被杀”就非常别扭,完全可以译成“他们阻止捕杀鲸鱼”。而带后缀-er的名词也常可表示动作的概念。如:He is a heavy smoker2.译成“他抽烟抽得很厉害”要比译成“他是一个厉害的吸烟者”要好得多;chain smoker意为“抽起烟来一支接一支没个完”。又如:He is an early riser.他总是起得很早。 He is a poor loser.他这个人输不起。 That boy is a master complicator.那孩子可是个捣蛋鬼,他一插手,事情就复杂了。我们常说“他学习很用功”,英语里更多说He is a good/diligent student,而不大说He studies hard.全句可改译为:绿色和平组织还主张采用其它技术发电。 |
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>