翻译辨误11
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2012-10-31 03:09 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.   正确译法:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。   原译(错译):玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。   解析:这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,但翻译腔太重。前半句is getting worse不应简单译为“越来越糟”,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作“玛丽姑妈的情况越来越糟”,“记不住人家的脸”虽然比“忘记人家的脸”略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是“认不得原来认识的人”的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到“达”,即表达清楚。不“达”也就很难说是“信”。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的造词造句方面花点功夫。   Don't read more than what was intended into what he said.   正确译法:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。   原译(错译):不要从他讲的话中看出多于他想要说的东西。   解析:从译文看,原译文作者是动了脑子的,做出了一些变通,例如把read译成“看出”,把what was intended译成“他想要说的东西”,知道more than表示一种否定,这都是值得肯定的。但是译文还不够通顺,可以改进一下,read into意思是“把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思”。根据以上所述,可以得出大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。   She is pardonably proud of her wonderful cooking.   正确译法:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。   原译(错译):她可以原谅地对自己精彩的烹饪感到骄傲。   解析:汉语中修饰成分一般放在被修饰成分之前,但是英语中修饰动词和形容词的状语有几种,如果是方式状语,汉译时放在被修饰的词前面很自然,但本句中的pardonably显然不是方式状语,不是讲怎么个骄傲法,而是有点让步的意思,即:她感到骄傲,这是可以谅解的,最好译成一个单独的小句。所以,原句应改译为:她对自己精湛的烹饪技术很自豪(她做得一手好菜,因而洋洋自得),这是可以谅解的。

上一篇:翻译辨误10 下一篇:《红楼梦》英译名
TAG标签: cooking faces proud
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片