| ||||||||||||||||
你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic1 death!
看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有condom的意思,指人的时候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可耻的人。
我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用get even with这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如:
I'll get even with him sooner or later.
我迟早会跟他把帐算清楚!
不得好死:die a tragic death 直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。
如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?
“妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆。只有杨贵妃的英文名是Lady Yang。
至于如妃这一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,这肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majesty's pet。Pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。那么“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someone's good graces2,如:
Lady Yang was in the emperor's good graces.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:“春之恋歌”选句英译 下一篇:《霸王别姬》经典台词翻译 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>