| ||||||||||||||||||||||||||||||||
无信不立。
One cannot be successful without trust.
坚持睦邻友好,增强相互信任。
The two countries shall maintain their relationship of good neighborliness and friendship and enhance mutual1 trust.
当前,中韩关系正面临大发展的机遇,给两国关系发展注入新动力是双方面临的共同课题,也是我这次访问的主要任务。
China-South Korea relations are facing an opportunity of great development. To inject fresh impetus2 into the bilateral3 ties is an issue for both countries and a major task of my trip.
中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国、最大海外投资对象国、最大留学生来源国、最大海外旅行目的地国。
China is now South Korea's largest trading partner, No. 1 export destination and import source, and largest destination of overseas investment of South Korea. The largest number of foreign students and foreign tourists also come from China.
坚持互利合作,强化利益融合。
The two sides shall stick to mutually-beneficial cooperation and consolidate4 convergence of interests.
坚持和平稳定,守护共同家园。
The two countries shall safeguard regional peace and stability.
坚持人文交流,搭建友谊桥梁。
The two countries shall maintain cultural exchanges and strengthen friendship.
中韩合作不仅会成为两国自身发展的加速器,而且会成为地区乃至世界和平的稳定器。
Cooperation between China and South Korea will not only become an accelerator of their own development, but also a stabilizer to regional and world peace.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:“奇葩”的几种表达方法 下一篇:李克强达沃斯论坛讲话要点 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>