| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。
China's economy is highly resilient and has much potential and ample space to grow.
我们更加关注结构调整等长期问题,不随单项指标的短期小幅波动而起舞。
We focused more on structural1 readjustment and other long-term problems, and refrained from being distracted by the slight short-term fluctuations2 of individual indicators3.
我们坚持区间调控的基本思路,只要经济增速保持在7.5%左右,高一点,低一点,都属于合理区间。
Judging by the principle of range-based macro-control, we believe the actual economic growth rate is within the proper range, even if it is slightly higher or lower than the 7.5 percent target.
看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势、看全局、看“总分”。
When observing the Chinese economy, one should not just focus on its short-term performance or the performance of a particular sector4. Rather, one should look at the overall trend, the bigger picture and the total score.
稳增长是为了保就业,调控的下限是比较充分的就业。
The government's important goal of maintaining stable growth is to ensure employment, and the floor of the proper range is to ensure relatively5 adequate employment.
随着总量扩大,经济增长的就业容量扩大了,对波动的容忍度也提高了。
As the economic aggregate6 continues to expand, growth will mean more jobs and there will be greater tolerance7 to fluctuations.
我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。
The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests, and will therefore enable us to prevent major fluctuations and make a 'hard landing' even less possible.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:《风好正扬帆》双语要点 下一篇:习近平亚太经合组织工商领导人峰会演讲摘要 |
TAG标签:
China
economy
employment
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>