| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
表达 push1 one's luck2 可以理解为“得寸进尺,过分要求”,已经做了有风险的事情,不但不收手还变本加厉,继续做下去。人们常用 “don't push your luck 你别得寸进尺”作为善意的警告,告诉他人你该见好就收了。这个表达也可以写为 push it 或者 don't push it,意思是一样的。
例句
My sister agreed3 to help out on Saturday, do you think I might4 be pushing5 my luck if I asked her to stay for the whole6 week?
我妹妹同意星期六来帮我们,你说,如果我让她再多呆一个星期,是不是就有点过分了?
你已经够幸运的了,别得寸进尺啊!
你应该谢天谢地他这次仅仅是给了你一个警告。别太过分了!
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>