RCEP协定已对区域贸易和经济复苏产生积极影响
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-05-05 05:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
RCEP协定自今年年初生效以来,已经对区域贸易和经济复苏产生了积极影响。3月越南、泰国、马来西亚三国驻广西南宁总领事开展的直播带货活动不仅增进了跨境电商合作,加强了RCEP成员国的贸易往来,也有助于全球经济的复苏。
 
Almost four months after the Regional Comprehensive Economic Partnership1 came into action, China-stationed foreign diplomats2 said the forms of intraregional trade will be further diversified3 and facilitated, enriching the Asia-Pacific region's economic vitality4 through inclusive and sustainable economic recovery amid the pandemic.
《区域全面经济伙伴关系协定》(简称RCEP)生效已近四个月,外国驻华外交人员表示区域内贸易形式将会进一步多样化和便利化,通过包容可持续的经济复苏为疫情期间亚太地区的经济注入活力。
 
As the RCEP is a trade deal between the 10-member Association of Southeast Asian Nations and China, Japan, the Republic of Korea, Australia and New Zealand, they said the pact5 will reinforce regional trade and investment and help companies, especially small and medium-sized businesses, gain better access using both traditional and new foreign trade formats6, including cross-border e-commerce and international trade, and boost global gross domestic product in a sizable market that covers a third of the world's population.
RCEP是东盟10国和中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰签署的贸易协定。外国驻华外交人员指出,这一协定将加强区域贸易和投资,帮助企业尤其是中小企业更好地发展包括跨境电商和国际贸易在内的传统和外贸新业态,在覆盖全球三分之一人口的巨大市场拉动全球GDP。
 
Eager to ship more products to China in the coming years, consul-generals of Vietnam, Thailand and Malaysia in Nanning, Guangxi Zhuang autonomous7 region, participated in a livestreaming event in late March to promote trade-related innovation and business ties between China and the ASEAN.
三月底,越南、泰国、马来西亚三国驻广西南宁总领事开展了直播带货活动,本次活动旨在促进贸易创新,加强中国和东盟的商务联系,以期未来将更多产品销往中国。
 
These diplomats promoted such products as Vietnamese coffee, Thailand's latex pillows and Malaysia's Musang King durian to domestic consumers and interacted with audiences online by partnering with a TikTok livestreamer.
这些外交官向国内消费者推销越南咖啡、泰国乳胶枕头和马来西亚的猫山王榴莲等产品,并通过与抖音主播合作和观众进行互动。
 
The three consul-generals also recommended Guangxi specialties8, such as jasmine tea, tangerines, edible9 bird's nests, medical supplies and luosifen rice noodles to Southeast Asian countries via Lazada, a cross-border e-commerce platform.
这三位总领事还通过跨境电商平台来赞达向东南亚国家的民众推荐了一些广西特产,比如茉莉花茶、沃柑、燕窝、医药用品和螺蛳粉。
 
"Since the outbreak of the COVID-19 pandemic, more Thai consumers have taken a liking10 to online shopping. This event will further enhance trade ties between Thailand and Guangxi, as well as support the tangible11 growth of the RCEP," said Benjamas Tanvetyanont, Thailand's consul-general in Nanning.
泰国驻南宁总领事彬嘉玛·塔维她雅浓说:“自从新冠疫情暴发以来,更多泰国消费者喜欢上了网购。这次活动将会进一步增进泰国和广西之间的贸易联系,同时也切实支持RCEP发展壮大。”
 
"Taking into account the pandemic situation, there is no better time for us to dive into the e-commerce sector12 where we are able to shop and also have a glimpse of the world around us and understand how other people live their lives by the products they use," said Azlimi Zakaria, consul-general of Malaysia in Nanning.
马来西亚驻南宁总领事阿兹利米表示:“考虑到当前的疫情形势,现在是我们深入电商领域的最好时机,我们不仅能够购物,还能一窥我们周边的世界,通过其他人使用的产品来了解他们的生活方式。”
 
He said the cross-border e-commerce cooperation between Malaysia and China, particularly in Guangxi, is set to expand even further as both sides are fairly serious about the growth of this sector.
他指出,马来西亚和中国之间尤其是在广西的跨境电商合作将会进一步扩大,因为双方都很重视这一领域的发展。
 
Backed by Malaysia's favorable natural conditions, the official added that the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park-the flagship project of investment cooperation between the two countries-has already established a processing trade base for edible bird's nests in Guangxi.
阿兹利米还透露,得益于马来西亚有利的自然条件,中马钦州产业园区(中马投资合作旗舰项目)已经在广西建立了一个燕窝加工贸易基地。
 
At present, there are three preprocessing centers in Malaysia that have been registered overseas by China's General Administration of Customs. The trade base for edible bird's nests in the park is operated by 15 bird's nest production and processing companies, and 11 of them have been approved by the Chinese government for deep processing qualifications.
目前,已获中国海关总署境外注册登记的马来西亚预处理中心共3家。中马钦州产业园区的燕窝加工贸易基地已入驻燕窝生产加工企业15家,其中11家已经获得中国海关总署批准毛燕加工资质。
 
Do Nam Trung, consul-general of Vietnam in Nanning, said he would like to promote mutual13 understanding by displaying Vietnam's coffee culture to Chinese consumers.
越南驻南宁总领事杜南忠认为,他想通过向中国消费者展示越南的咖啡文化来促进两国人民的相互了解。
 
As a new form of foreign trade, cross-border e-commerce has become an important driving force for stabilizing14 China's imports and exports, and has witnessed rapid growth despite the disruption of the COVID-19 pandemic. It surged from less than 1.2 trillion yuan ($187.05 billion) in 2018 to 1.98 trillion yuan in 2021, according to the General Administration of Customs.
作为外贸的一种新形式,跨境电商已经成为稳定中国进出口的一个重要驱动力,并在疫情之下逆势快速增长。据海关总署数据,我国跨境电商进出口总额从2018年的不到1.2万亿元增长到了2021年的1.98万亿元。
 
With the China (Nanning) Comprehensive Cross-Border E-Commerce Pilot Zone starting operations in 2018, the park to date has attracted more than 100 companies to establish businesses within the zone. They reported a transaction volume of 7.77 billion yuan in 2021, up 259 percent year-on-year, according to the government of Guangxi.
中国(南宁)跨境电子商务综合试验区从2018年开始运营,迄今为止已经吸引了100多家公司入驻。据广西政府介绍,2021年南宁市跨境电商进出口额77.7亿元,同比增长259%。
 
Zhang Jianping, director-general of the China Center for Regional Economic Cooperation, said closer ties among the RCEP signatory countries will not only have a far-reaching impact on regional trade, investment and market integration15 but also help the recovery of the global economy.
商务部研究院区域经济合作研究中心主任张建平表示,RCEP成员国之间更加紧密的联系不仅将对区域贸易、投资和市场一体化产生深远影响,还将有助于全球经济的复苏。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
3 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
4 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
5 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
6 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
7 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
8 specialties 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0     
n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
参考例句:
  • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
9 edible Uqdxx     
n.食品,食物;adj.可食用的
参考例句:
  • Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
  • This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
10 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
11 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
12 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
13 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
14 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
15 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
TAG标签: consumers trade RCEP
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片