中国今年可能实现5.5%的年度增长目标
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-05-16 04:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
经济学家认为,在政府采取有效措施控制疫情和稳定市场预期的前提下,中国今年可能实现5.5%左右的年度增长目标。尽管国内疫情反复和复杂严峻的外部环境使中国面临的压力越来越大,但他们认为,中国有大量的政策工具来稳定整体经济,而疫情的影响可能是暂时的。
 
China will likely meet its annual growth target of around 5.5 percent this year with the help of the government's effective measures to control COVID-19 outbreaks and stabilize1 market expectations, economists2 and experts said.
经济学家和专家表示,在政府采取有效措施控制疫情和稳定市场预期的前提下,中国今年可能实现5.5%左右的年度增长目标。
 
Despite facing mounting pressure from a resurgence3 in domestic COVID-19 cases and a complicated and grim external environment, they believe the country has plenty of policy tools to stabilize the overall economy, while the impact of outbreaks is likely to be temporary.
尽管国内疫情反复和复杂严峻的外部环境使中国面临的压力越来越大,但他们认为,中国有大量的政策工具来稳定整体经济,而疫情的影响可能是暂时的。
 
Citing China's faster-than-expected 4.8 percent year-on-year growth in the first quarter, they said there still exists a gap between first-quarter growth and the country's annual growth target, calling for more steps to accelerate macroeconomic policy support, especially for hard-hit enterprises and sectors5.
中国一季度国内生产总值(GDP)同比增长4.8%,增速高于预期,专家援引该数据称,一季度经济增长与年度增长目标之间仍存在差距,呼吁采取更多措施加快宏观经济政策支持,尤其是针对受重创的企业和行业的支持。
 
Compared with major economies, China reported higher GDP growth with lower inflation in the first quarter, demonstrating robust6 economic resilience despite downward pressures, said Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges.
中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示,与全球主要经济体相比,中国第一季度GDP增长更高,通胀更低,尽管面临下行压力,但显示出强劲的经济韧性。
 
Wang said at a Chinese economic situation seminar on Saturday in Beijing that while China witnessed sustainable industrial growth, rising investment demand and strong innovation momentum7 in the first quarter, the growth of major economic indicators8 have slowed since March because of the COVID-19 cases and the Russia-Ukraine conflict.
王一鸣在5月7日于北京举行的中国经济形势专题研讨会上表示,尽管中国第一季度实现了可持续的工业增长,投资需求上升,创新势头强劲,但由于国内新冠疫情和俄乌冲突,自3月份以来,主要经济指标的增长已经放缓。
 
With many market entities9 like micro and small businesses facing difficulties and mounting pressures, he said, more efforts should be made to actively10 respond to the concerns of those entities to stabilize market expectations and provide stronger macroeconomic policy adjustments to stabilize the economy.
王一鸣表示,由于小微企业等许多市场主体面临着困难,压力越来越大,应作出更多努力,积极回应这些主体的关切,稳定市场预期,进行更有力的宏观经济政策调整,以稳定经济。
 
Wang's views were echoed by Liu Qiao, dean of the Guanghua School of Management at Peking University. Considering the strong resilience of the economy and China's ample tools, Liu believes China has the confidence to meet its annual growth target of around 5.5 percent in 2022.
北京大学光华管理学院院长刘俏也认同该观点。考虑到中国经济的强劲韧性和充足的政策工具,他认为中国有信心在2022年实现5.5%左右的年度增长目标。
 
Sang Baichuan, dean of the Institute of International Economy at the University of International Business and Economics, said China's economy will remain in the process of recovery this year while facing pressures from the COVID-19 pandemic, geopolitical tensions and monetary11 policy adjustments in the United States and Europe.
对外经济贸易大学国际经济研究院院长桑百川表示,中国经济今年仍将处于复苏中,同时面临新冠疫情、地缘政治紧张局势以及美欧货币政策调整的压力。
 
"The economic situation is challenging," said Zhang Xiaoqiang, executive vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges.
中国国际经济交流中心常务副理事长张晓强称:“经济形势具有挑战性。”
 
He said it is of great importance to ensure economic stability and actively respond to the concerns of foreign businesses to stabilize foreign investment and international trade.
张晓强表示,确保经济稳定,积极回应外商关切,对稳定外国投资和国际贸易至关重要。
 
A new survey released by the European Union Chamber12 of Commerce in China and Roland Berger consultancy showed China's domestic COVID-19 cases and the Russia-Ukraine crisis are creating severe challenges to European business operations.
中国欧盟商会和罗兰贝格咨询公司发布的一项最新调查显示,中国本土疫情和俄乌冲突正对欧洲企业经营构成严峻挑战。
 
Given challenges in the foreign trade sector4, the Ministry13 of Commerce will work to safeguard smooth logistics and production activities, improve financial support and encourage new business forms, such as cross-border commerce, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.
商务部副部长盛秋平表示,面对外贸领域面临的挑战,商务部将努力维护物流和生产活动的畅通,加强金融支持,鼓励跨境商务等新业态。
 
China's consumption market will further expand, as the country has 1.4 billion people, including 400 million middle-income earners, he said.
他表示,中国拥有14亿多的人口规模,包括4亿的中等收入群体,中国的消费市场将进一步扩大。
 
Sheng said the Chinese market will remain open and unleash14 more opportunities for global enterprises, as the fundamentals of the Chinese economy will continue to improve.
盛秋平说,中国经济发展长期向好的基本面没有变,开放的中国大市场必将为各国企业发展提供更多机遇。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
7 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
8 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
9 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
11 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
12 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
TAG标签: growth China arket
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片