中国宏观经济政策应加强逆周期和跨周期调整
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-07-20 09:16 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
7月15日,中国经济“半年报”出炉。上半年,我国国内生产总值同比增长2.5%,其中二季度增长0.4%。经济学家认为,尽管存在下行压力,但一些经济指标的逐步改善显示出中国经济的韧性。中国宏观经济政策应加强逆周期和跨周期调整,以促进今年经济增长稳步复苏。
 
China's macroeconomic policies should strengthen both countercyclical and cross-cyclical adjustments to promote steady recovery of growth this year, according to economists1.
经济学家认为,中国宏观经济政策应加强逆周期和跨周期调整,以促进今年经济增长稳步复苏。
 
Their remarks came as China's economic expansion slowed to 0.4 percent year-on-year in the second quarter amid pressure from the COVID-19 pandemic and a complicated external environment, with the GDP posting a 2.5 percent growth in the first half, said the National Bureau of Statistics.
国家统计局表示,在新冠疫情和复杂的外部环境压力下,中国二季度经济同比增长放缓至0.4%,上半年国内生产总值(GDP)增长2.5%。
 
Despite downside pressure, the gradual improvement in some economic indicators2 has showcased the resilience of the Chinese economy, Liu Shangxi, president of the Chinese Academy of Fiscal3 Sciences, said at a macroeconomic summit held on Saturday by the China Wealth Management 50 Forum4.
中国财政科学研究院院长刘尚希7月16日在中国财富管理50人论坛举办的2022中期宏观峰会上表示,尽管存在下行压力,但一些经济指标的逐步改善显示出中国经济的韧性。
 
The NBS said value-added industrial output and fixed-asset investment grew 3.9 percent and 5.6 percent year-on-year, respectively, in June, up from a 0.7 percent rise and 4.6 percent increase in May. And retail5 sales grew 3.1 percent year-on-year in June, reversing the 6.7 percent decline in May.
国家统计局表示,6月份,规模以上工业增加值和固定资产投资分别同比增长3.9%和5.6%,高于5月份的0.7%和4.6%。6月份社会消费品零售总额增速由5月份同比下降6.7%,转为同比增长3.1%。
 
Liu said China should continue to pursue progress while ensuring stability for the rest of the year, with a key focus on further deepening reform and expanding opening-up to unleash6 more development dividends7.
刘尚希称,今年下半年,中国要继续稳中求进,重点抓好继续深化改革扩大开放,释放更多发展红利。
 
Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said China's economic recovery will likely gather pace in the second half with better containment8 of the pandemic and policy stimulus9 measures further taking effect.
中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示,疫情防控形势较好,政策刺激措施进一步见效,下半年中国经济复苏步伐有望加快。
 
"To promote the steady recovery of the economic growth, we should strengthen countercyclical adjustments as well as leave ample policy room for cross-cyclical adjustments," Wang said.
王一鸣说:“稳增长要加强逆周期调节,又要预留跨周期政策空间。”
 
Looking at the second half, he said China needs to ramp10 up efforts to implement11 a package of policy measures aimed at stabilizing12 growth, expand effective investment, spur consumption, accelerate digital and smart transformation13 of industries and boost market confidence.
展望下半年,王一鸣表示,中国需要继续实施一系列旨在稳增长、扩大有效投资、刺激消费、加快产业数字化和智能化转型、提振市场信心的政策措施。
 
He further said the country should make a big push to implement existing policies supporting projects in fields such as transportation and water conservancy, and address weak links essential for people's livelihoods14. China should also implement 102 key projects mapped out in the 14th Five-Year Plan (2021-25) and speed up construction of "new infrastructure15" covering fields like 5G and data centers.
王一鸣认为,应进一步推动现有政策落地生效,扶持交通和水利等领域项目,破解民生关键领域薄弱环节。还要加大对“十四五”102项重大建设项目实施力度,并加快建设5G和数据中心等领域的“新基础设施”。
 
More efforts should also be made to take medium to long-term steps like deepening reform of the household registration16 system to unleash huge consumption potential as well as study and introduce policy measures to support the sustained and healthy development of the platform economy, Wang added.
王一鸣称,还应进一步制定中长期措施,如深化户籍制度改革,释放巨大消费潜力,以及研究和推出支持平台经济持续健康发展的政策措施。
 
Dai Xianglong, former governor of the People's Bank of China, said China's GDP growth slowed in the second quarter as activity in key regions such as Shanghai was severely17 impacted by the resurgent domestic COVID-19 cases. Official data showed Shanghai's GDP fell by 13.7 percent year-on-year in the second quarter to post a 5.7 decline in the first half of 2022.
中国人民银行原行长戴相龙指出,由于国内新冠疫情反弹,上海等关键地区的经济活动受到重创,中国第二季度GDP增长放缓。官方数据显示,上海第二季度GDP同比下降13.7%,2022年上半年下降5.7%。
 
As the economy is gradually shaking off the pandemic impact with resumption of work and production, Dai said the country enjoys several favorable conditions to promote recovery in the second half including an improvement in key indicators such as investment and consumption.
戴相龙表示,随着经济逐步摆脱疫情影响,企业复工复产,下半年经济复苏存在有利条件,如投资和消费等关键指标的增长。
 
Dai also said China's economy may expand by over 5 percent year-on-year in the third and fourth quarters, posting an over 4.5 percent full-year GDP growth.
戴相龙称,三季度、四季度GDP增长超过5%是可能的。全年GDP增长超过4.5%也是可能的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
5 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
6 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
7 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
8 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
9 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
10 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
11 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
12 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
13 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
14 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
15 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
16 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
17 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
上一篇:中国将会加大对宏观经济的政策支持 下一篇:没有了
TAG标签: growth economy investment
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片