中国将会加大对宏观经济的政策支持
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-07-20 09:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
国家统计局数据显示,上半年中国经济同比增长2.5%,与全年5.5%的增速仍有较大差距。政府官员和专家预测,中国将会加大对宏观经济的政策支持,尽管实现全年经济增长目标有难度,但还是有可能的。
 
China will likely strengthen macroeconomic policy support while improving anti-COVID-19 measures to further vitalize economic activity, according to government officials and economists1.
政府官员和经济学家称,中国将会加大对宏观经济的政策支持,同时出台更有效的抗疫措施来进一步增强经济活力。
 
Although the nation's economy improved in June, more policy measures are expected in areas that need stronger stimulus2, such as consumption, experts said.
专家表示,尽管我国经济在6月份有所好转,但是消费等需要更强刺激手段的领域还有待出台更多政策措施。
 
Data from the National Bureau of Statistics showed on Friday that the Chinese economy grew 2.5 percent year-on-year in the first half of 2022, requiring more of a push to achieve the annual growth target of around 5.5 percent.
国家统计局7月15日的数据显示,2022年上半年中国经济同比增长2.5%,还需要进一步发力才能达到全年5.5%左右的目标增速。
 
During the two-day meeting of the finance ministers and central bank governors of the Group of 20, which ended on Saturday in Indonesia, Yi Gang, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said the bank will intensify3 the implementation5 of prudent6 monetary7 policy to provide stronger support to the real economy.
7月16日在印尼落幕的为期两天的G20财长和央行行长会议上,中国人民银行行长易纲表示,人民银行将加大稳健货币政策的实施力度,为实体经济提供更有力支持。
 
China's economy is facing downward pressure, while inflation remains8 relatively9 low and expectations are stable.
中国经济正面临下行压力,而通货膨胀保持在相对较低的水平且前景较为稳定。
 
Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges, said at a forum10 held by China News Service on Friday that China should better coordinate11 epidemic12 prevention and control with economic recovery.
中国国际经济交流中心首席研究员张燕生7月15日在中新社的一个论坛上指出,中国应更好地统筹科学防疫和经济恢复。
 
"The most important thing is promoting work and business resumption," he said, adding that the nation should also implement4 major infrastructure13 projects in time and stimulate14 consumer spending more directly and precisely15 through measures such as distributing consumption coupons16.
张燕生表示,最重要的是推动复工复产,他还指出应推动国家重大基建项目全面开工,并针对稳消费出台更直接、更有针对性的措施,比如发放消费券。
 
Bai Jingming, former vice-president and a researcher at the Chinese Academy of Fiscal17 Sciences, said the Chinese economy has already stabilized19 from unexpected negative factors, and there is still potential to tap in domestic demand.
中国财政科学研究院研究员、原副院长白景明表示,在超预期的负面因素影响下,中国经济大盘已经稳住了、站住脚了,内需还有释放潜力。
 
Data from the NBS showed that value-added industrial output grew 3.9 percent in June from a year earlier after a 0.7 percent rise in May.
国家统计局数据显示,6月份,规模以上工业增加值同比实际增长3.9%,5月份增长0.7%。
 
Retail20 sales, a key measure of consumer spending, grew 3.1 percent year-on-year in June, compared with a 6.7 percent decline in May.
6月份社会消费品零售总额增速转正,由5月份同比下降6.7%,转为同比增长3.1%。
 
However, in the first half of the year, retail sales fell 0.7 percent from a year ago, while in the second quarter, they declined 4.6 percent.
不过,上半年社会消费品零售总额同比下降0.7%,而第二季度同比下降4.6%。
 
Liu Shangxi, president of the Chinese Academy of Fiscal Sciences, said at a forum held on Saturday by the China Wealth Management 50 Forum that China should further deepen reforms to unleash21 more development dividends22.
中国财政科学研究院院长刘尚希在7月16日举行的中国财富管理50人论坛上表示,新的红利要靠新的改革开放去释放。
 
To help stabilize18 employment, consumption and growth, China should move faster to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas, he said.
刘尚希指出,为了稳住就业,稳住消费,稳住增长,中国应加快农民的市民化。
 
Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said that expanding effective investment will be key to spurring economic recovery.
中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示,当前增加有效投资仍是加快经济恢复的关键。
 
Reforms and policy measures to boost consumption, accelerate industrial digitalization and smart transformation23, and reinforce market confidence are also needed, he said.
王一鸣指出,我们应重视推出一些提振市场信心的改革和政策举措,加快产业的数字化、智能化转型。
 
Some analysts24 and economists said it will be difficult, but possible, to reach the annual growth target.
一些分析师和经济学家指出,实现全年经济增长目标有难度,但还是有可能的。
 
Wei Jianguo, vice-chairman of the CCIEE and former vice-minister of commerce, forecast that China's foreign trade will expand at two-digit annual rates in the third and fourth quarters.
中国国际经济交流中心副理事长、商务部原副部长魏建国预计,三四季度中国外贸会实现两位数的增长。
 
With further recovery in investment and consumption, as well as policies in place to unleash more effects, the Chinese economy is capable of realizing its annual growth goal, and may even increase at a rate between 5.5 to 6 percent, he told Chinese news outlet25 Cls.cn.
魏建国告诉财联社,随着下半年投资、消费等方面的复苏,以及前期政策释放出来的效果,中国经济能够实现全年GDP5.5%左右的经济增长目标,甚至能够达到5.5%-6%。
 
Dai Xianglong, former governor of the nation's central bank, estimated that China's economy would expand by over 5 percent year-on-year in the third and fourth quarters of the year, posting full-year GDP growth for 2022 of more than 4.5 percent.
人民银行原行长戴相龙预计,今年三、四季度和上年同期相比会有5%以上的增长,全年增长可能超过4.5%。
 
Foreign investors26 also have expressed unwavering confidence in China's market.
外国投资者也表达了对中国市场的坚定信心。
 
Hiroshi Hamaguchi, chairman and president of Astellas China, said Astellas remains confident in business prospects27 in China for 2022, as it has witnessed the strong resilience of the Chinese economy amid COVID-19.
安斯泰来大中华区总经理滨口洋表示,在目睹了新冠疫情期间中国经济的强大韧性后,安斯泰来对中国2022年的商业前景充满信心。
 
Shen Bo, global vice-president of Netherlands-based semiconductor28 equipment supplier ASML Holding NV, said ASML remains committed to China's market and plans to hire more than 200 additional employees this year.
荷兰光刻机巨头ASML全球副总裁沈波表示,ASML将继续深耕中国市场,今年计划招聘200余名员工。
 
Over the past few years, its employee numbers in China have increased due to expanding business in China, he said.
他指出,过去几年来,由于中国业务不断增长,ASML的在华团队持续扩大。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
3 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
4 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
5 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
6 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
7 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
10 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
11 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
12 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
15 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
16 coupons 28882724d375042a7b19db1e976cb622     
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表
参考例句:
  • The company gives away free coupons for drinks or other items. 公司为饮料或其它项目发放免费赠券。 来自辞典例句
  • Do you have any coupons? 你们有优惠卡吗? 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
17 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
18 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
19 stabilized 02f3efdac3635abcf70576f3b5d20e56     
v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The patient's condition stabilized. 患者的病情稳定下来。
  • His blood pressure has stabilized. 他的血压已经稳定下来了。 来自《现代英汉综合大词典》
20 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
21 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
22 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
23 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
24 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
25 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
26 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
27 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
28 semiconductor Uzuwq     
n.半导体
参考例句:
  • In the beginning,engineers hoped to use semiconductor lasers.在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
  • The main agent of the company brand semiconductor sales.本公司主要代理各品牌半导体销售。
TAG标签: economy policy pressure
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片