人民币在特别提款权货币篮子中的权重上调
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-08 09:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
8月1日,国际货币基金组织(IMF)正式上调人民币在特别提款权货币篮子中的权重,由10.92%上调至12.28%。专家表示,人民币作为主要国际储备资产地位的提高,将进一步推动人民币在国际金融治理体系中发挥更核心作用。
 
The enhanced standing1 of the renminbi as a key global reserve asset will further boost the Chinese currency's accelerated march toward playing a more central role in the international financial governance system, officials and experts said.
政府官员和专家称,人民币作为主要国际储备资产地位的提高,将进一步推动人民币在国际金融治理体系中发挥更核心的作用。
 
Nevertheless, more reform and opening-up of China's financial markets are still necessary for the renminbi to become a well-acknowledged global currency like the US dollar and the euro, they added.
不过,他们认为,要使人民币成为美元和欧元那样获得广泛认可的全球货币,中国金融市场仍需深化改革开放。
 
Taking effect on Monday, the International Monetary2 Fund has raised the weighting of the renminbi in the basket of currencies that make up the Special Drawing Rights-an international reserve asset also known as the SDRs-by 1.36 percentage points to 12.28 percent.
自8月1日起,国际货币基金组织(IMF)将人民币在特别提款权(SDR)货币篮子中的权重上调至12.28%,提高了1.36个百分点。特别提款权是一种国际储备资产。
 
The IMF made the decision for the weighting hike based on developments in global trade and financial markets from 2017 to 2021. After the weighting increase, the Chinese currency continues to hold the third-largest overall share within the SDR basket, behind the dollar and the euro but ahead of the Japanese yen3 and the British pound.
IMF根据2017年至2021年全球贸易和金融市场的发展情况作出了该决定。在权重上调后,人民币在SDR篮子中的总体份额保持在第三位,仅次于美元和欧元,但高于日元和英镑。
 
As evidence of the hastened progress of the renminbi further integrating with the global financial governance system, experts said the weighting increase will help boost overseas holdings of renminbi-denominated assets and solidify4 market confidence in the currency.
专家表示,人民币在SDR篮子中权重提升是人民币融入全球金融治理体系步伐进一步加快的证据,将有助于提升人民币资产的国际吸引力,提振市场对人民币的信心。
 
Zhang Liqing, director of the Center for International Finance Studies, which is part of the Central University of Finance and Economics, said the upgrade marks the latest progress in the internationalization of the currency.
中央财经大学国际金融研究中心主任张礼卿表示,此次权重上调是人民币国际化的最新进展。
 
As an emerging international currency, the renminbi's roles in acting5 as a medium of international transactions, a pricing unit and a reserve currency, have appeared in different degrees, though it is still quite behind the dollar and the euro, Zhang said.
张礼卿称,人民币作为一种新兴国际货币,尽管与美元、欧元等发达国家货币仍有不小的差距,但其充当国际性交易媒介、计值工具和价值储藏的情形在不同程度上已经出现。
 
The renminbi has retained its position as the fifth most active currency for global payments by value in June, with a share of 2.17 percent, up from 2.15 percent a month earlier, according to the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication6, or SWIFT.
环球银行金融电信协会(SWIFT)数据显示,6月人民币在全球支付货币排名中保持全球第五大最活跃货币的位置,占比2.17%,高于一个月前的2.15%。
 
As for the renminbi's function as a reserve currency, its share in global foreign exchange reserves has risen to 2.88 percent as of the first quarter, ranking fifth worldwide and marking the highest reading since the IMF began releasing the figures in 2016.
在人民币储备货币功能方面,截至今年一季度,人民币在全球外汇储备中的占比为2.88%,全球排名第五。这是IMF自2016年开始发布数据以来的最高水平。
 
Moreover, the Chinese currency has also played a bigger role in safeguarding global financial stability as the Bank for International Settlements said in June that it will develop a Renminbi Liquidity7 Arrangement. The arrangement will act as a yuan reserve pool, from which participating central banks can obtain renminbi liquidity when needed to deal with market volatility8.
此外,人民币在维护全球金融稳定方面也发挥了更大作用。国际清算银行6月份表示,将制定人民币流动性安排,通过储备资金池计划,在金融市场波动时为参加该安排的央行提供流动性支持。
 
The internationalization of the renminbi has somewhat been boosted by the dollar's credibility being challenged, while the renminbi can further act as a safe-haven currency if a global economic recession occurs, Zhang said.
张礼卿称,美元的信誉受到了挑战,这在一定程度上推动了人民币的国际化,而如果全球经济出现衰退,人民币的避险功能有望在一定程度上获得提升。
 
"More importantly, whether China can seize these opportunities depends on whether the country can make more positive progress in deepening reform and opening-up, especially in terms of financial opening-up," Zhang said.
张礼卿认为:“更重要的是,中国能否抓住这些机遇取决于能否继续深化改革开放,特别是扩大金融开放。”
 
At a meeting of the State Administration of Foreign Exchange on Thursday, it was decided9 that deepening reform and opening-up in the foreign exchange market will be one of the key tasks for the country's foreign exchange regulator in the second half.
国家外汇管理局7月28日召开会议强调,进一步深化外汇领域改革开放将是国家外汇监管机构下半年的重点工作之一。
 
The administration will improve the management of overseas investors10' funds in the domestic bond market and expand pilot programs to facilitate cross-border financing, said a statement released after the meeting.
会后发布的声明称,将完善境外投资者投资境内债券市场资金管理,扩大跨境融资便利化试点。
 
Wang Chunying, deputy head of SAFE, said there is significant potential for foreign investors to further raise holdings in renminbi-denominated assets, with the weighting increase of the renminbi in the SDR basket demonstrating the international community's recognition and confidence in China's economy and financial markets.
国家外汇管理局副局长王春英表示,境外投资者进一步增持人民币资产还有很大提升空间,IMF将特别提款权中人民币权重上调,充分反映了国际社会对中国经济和金融市场发展的认可和信心。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
4 solidify CrJyb     
v.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
参考例句:
  • Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。
  • Water will solidify into ice if you freeze it.水冷冻会结冰。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
7 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
8 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
TAG标签: markets financial reserve
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片