中国人民银行将扩大内需和化解房地产业风险
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-08 09:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国人民银行日前在2022年下半年工作会议上指出,将扩大内需和化解房地产业风险,引导实际贷款利率稳中有降,加大对企业的信贷支持,巩固经济回升向好趋势。
 
Boosting domestic demand and stabilizing1 the property sector2 will be key priorities for China's central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.
官员和专家称,为了保持经济复苏的势头,刺激内需和稳定房地产业将是中国人民银行下半年工作的重中之重。
 
The loan prime rates, China's market-based benchmark lending rates, may decline in the second half as the central bank tamps3 down financing costs in order to spur credit demand and alleviate4 financial risks facing the property sector, they said.
官员指出,为了刺激信贷需求和化解房地产业的金融风险,人民银行下半年可能会下调贷款基准利率来降低融资成本。
 
Their remarks came after emerging signs that China's economic recovery may have slowed due to lukewarm market demand, a subdued5 housing market and renewed COVID-19 cases.
当前由于市场需求疲软、楼市萎靡和疫情反复,有迹象显示中国经济复苏可能会放缓。
 
To consolidate6 the economic recovery, the People's Bank of China, the country's central bank, pledged at a meeting on Monday to amplify7 support for enterprises' credit expansion and bring the role of effective investment further into play.
人民银行在8月1日的一次会议上提出将加大对企业的信贷支持,发挥有效投资的关键作用,巩固经济回升向好趋势。
 
Efforts will be made to maintain steady loan growth, promote declines in real lending rates while keeping them overall stable, and make good use of financial tools to support infrastructure8 construction, the central bank said in a statement after its midyear work meeting.
央行在年中工作会议后发布的声明中称,下半年将保持贷款持续平稳增长,引导实际贷款利率稳中有降,用好政策性开发性金融工具,重点发力支持基础设施领域建设。
 
The central bank will also keep financing of the property sector stable and implement9 differentiated10 credit policies based on the conditions of local property markets, as part of its efforts to resolve risks in key areas, the statement said.
声明称,央行还将保持房地产融资渠道稳定,因城施策实施好差别化住房信贷政策,防范化解重点领域风险。
 
Experts said the statement indicates that expanding domestic demand and resolving property sector risks will be at the top of the central bank's agenda, following a contraction11 in China's manufacturing activity last month that points to slower economic momentum12.
专家表示,从声明中可以看出,扩大内需和化解房地产业风险将是央行的首要工作任务。7月制造业活动收缩意味着经济增长势头放缓。
 
The official manufacturing purchasing managers index dropped to 49 in July from 50.2 in June, which experts attributed to weakening market demand, including in the property sector.
官方发布的制造业采购经理指数从6月的50.2回落至7月的49,专家将其归咎于包括楼市在内的市场需求疲软。
 
Zhu Haibin, JPMorgan's chief China economist13, said it is critical for the central bank and other authorities to step up efforts to mitigate14 the liquidity15 woes16 facing property developers to prevent major risk spillovers into other sectors17 of the economy.
摩根大通中国首席经济学家朱海斌称,为了防止房地产业的风险向其他经济领域大幅扩散,央行和其他政府部门应推出更多措施来缓解房地产开发商面临的流动性危机,这很关键。
 
The central bank also vowed18 to maintain financial market stability at the Monday meeting. Due to a rise in geopolitical uncertainties19, the benchmark Shanghai Composite Index shed 2.26 percent to Tuesday's close at 3,186.27 points.
在周一的会议上,央行还承诺将保持金融市场总体稳定。由于地缘政治不稳定因素的增多,8月2日上海证券综合指数收盘下跌2.26%,报收3186.27点。
 
With controllable inflation allowing the country's monetary20 policy to remain accommodative, China's economic growth may outpace the world this year and attract more global funds into the nation's capital market, said Channel Yeung, a market analyst21 at financial trading platform FXTM.
金融交易平台富拓外汇的市场分析师沙内乐·杨指出,通胀可控的现状让中国的货币政策保持较强的可调节性,今年中国的经济增速可能会超出全球平均水平,并吸引更多外资进入国内资本市场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 tamps 474c4cab62b63ef7cd2130cb5a0e2c6d     
v.捣固( tamp的第三人称单数 );填充;(用炮泥)封炮眼口;夯实
参考例句:
  • Garbage collector tamps compacts the managed heap. 垃圾收集器夯实(压缩)托管堆。 来自互联网
4 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
5 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
6 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
7 amplify iwGzw     
vt.放大,增强;详述,详加解说
参考例句:
  • The new manager wants to amplify the company.新经理想要扩大公司。
  • Please amplify your remarks by giving us some examples.请举例详述你的话。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
10 differentiated 83b7560ad714d20d3b302f7ddc7af15a     
区分,区别,辨别( differentiate的过去式和过去分词 ); 区别对待; 表明…间的差别,构成…间差别的特征
参考例句:
  • The development of mouse kidney tubules requires two kinds of differentiated cells. 小鼠肾小管的发育需要有两种分化的细胞。
  • In this enlargement, barley, alfalfa, and sugar beets can be differentiated. 在这张放大的照片上,大麦,苜蓿和甜菜都能被区分开。
11 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
12 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
13 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
14 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
15 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
16 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
17 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
18 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
19 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
20 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
21 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
TAG标签: bank recovery property
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片