第七届中国-亚欧博览会签约总额9600多亿元
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-22 09:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
正在举行的第七届中国-亚欧博览会上,365个招商引资项目签约总额9600多亿元,是历届博览会之最。
 
The total value of deals signed at the seventh China-Eurasia Expo, held from Sept. 19-22 in Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang Uygur autonomous1 region, has already hit a record level, the event's organizer said on Tuesday. Deals worth over 960 billion yuan have been signed so far, more than three times the figure of the last expo held in 2018.
据主办方介绍,截至9月20日,第七届中国-亚欧博览会招商引资项目签约总额9600多亿元,签约额达到上届(2018年)的三倍多,是历届博览会之最。第七届中国-亚欧博览会于9月19日至22日在新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市举办。
 
The deals are mostly in energy and electricity, petroleum2 and chemicals, coal, infrastructure3, clothes and textiles, culture and tourism, commerce and logistics, and real estate.
本届中国-亚欧博览会主要投资领域涉及能源电力、石油及化工、煤炭、基础设施建设、纺织服装、文化旅游、商贸物流、房地产等。
 
The secondary industry accounted for 83.61 percent of all deals, totaling 809.25 billion yuan. The primary and tertiary sectors4 respectively accounted for 2.53 percent and 13.86 percent of deals.
本届中国-亚欧博览会第二产业签约金额8092.5亿元,占比83.61%,第一产业和第三产业占比分别为2.53%和13.86%。
 
Held both online and offline, the expo focuses on projects with good market prospects5, high technology and significant investment demand. It also organizes special investment and trade promotion6 activities, and is actively7 building a high-end business platform.
本届博览会以线上线下相结合的方式举办,围绕市场前景好、技术含量高和投资需求大的项目,高质量组织专题投资贸易促进活动,积极打造高端商贸平台。
 
Covering an exhibition area of 40,000 square meters, the expo has established three zones featuring themes such as investment cooperation and commodity trade.
本届博览会展览面积4万平方米,设置投资合作和商品贸易等三大展区。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
7 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
上一篇:今年中国吸收外资可能实现两位数增长 下一篇:没有了
TAG标签: Expo value deals
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片