今年中国吸收外资可能实现两位数增长
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-22 09:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
今年以来,中国实际使用外资继续增长。商务部9月19日发布的数据显示,今年1-8月,全国实际使用外资金额8927.4亿元人民币,同比增长16.4%。专家表示,中国市场对外资依然保持较强吸引力。这主要得益于中国完整的产业体系、超大规模的市场、稳定的社会大局、长期向好的经济基本面等综合优势,为外资企业在华发展创造了良好的基础。
 
Bright prospects1 for growth, further opening-up measures and sufficient power supply at a reasonable cost will keep China's attraction for global capital strong-and foreign investment will likely grow by double digits2 this year, said experts and business executives on Monday.
专家和企业高管9月19日表示,光明的市场前景、进一步扩大开放的措施以及充足的电力供应将使中国保持对全球资本的强大吸引力,今年中国吸收外资可能实现两位数增长。
 
Foreign direct investment expanded 16.4 percent year-on-year to 892.74 billion yuan ($127.24 billion) in the first eight months of this year, data from the Ministry3 of Commerce showed.
商务部数据显示,今年1-8月实际使用外资同比增长16.4%,达到8927.4亿元人民币。
 
Backed by a complete industrial system, a massive market and social stability, China has created a solid foundation for the growth of foreign-funded companies despite challenges that are threatening the global economic recovery, said Wang Wen, executive dean of the Chongyang Institute for Financial Studies, which is part of Beijing-based Renmin University of China.
中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文表示,尽管全球经济复苏面临严峻挑战,但中国完整的产业体系、超大规模的市场、稳定的社会大局,为外资企业在华发展创造了良好的基础。
 
"As Chinese companies have leapfrogged ahead of many global businesses in newly emerging fields like electric vehicles, cross-border e-commerce, artificial intelligence and green development, foreign players also wish to partner with them to seek more growth points," he said.
他说:“中国企业在电动车、跨境电商、人工智能和绿色发展等新兴领域已经超越许多跨国企业,因此他们开始寻求与中国企业合作,以获得新的增长动力。”
 
China's services sector4 received 662.13 billion yuan in foreign investment between January and August, up 8.7 percent year-on-year, while FDI in high-tech5 industries surged 33.6 percent.
今年1-8月,服务业实际使用外资金额6621.3亿元人民币,同比增长8.7%。高技术产业实际使用外资增长33.6%。
 
Meng Wei, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, said the government will expedite the new edition of the industry catalog of sectors6 encouraging foreign investment. This will further expand the scope of foreign investment in advanced manufacturing, scientific and technological7 innovation and modern services in China's central, western and northeastern regions.
国家发展和改革委员会新闻发言人孟玮表示,将抓紧推动出台《鼓励外商投资产业目录(2022年版)》,引导外资投向先进制造、高新技术、现代服务等领域及中西部和东北地区。
 
FDI in China's eastern region grew by 14.3 percent year-on-year during the January-August period. The corresponding figures for the central region are 27.6 percent and 43 percent for the western region, official data showed.
今年1至8月,中国东部、中部、西部地区实际使用外资分别增长14.3%、27.6%和43%。
 
Addressing a news conference in Beijing, Meng said the government will support foreign companies in the manufacturing sector to further boost foreign trade activities.
孟玮在新闻发布会上表示,政府将支持制造业外商投资企业进出口。
 
Benefiting from free trade agreements such as the Regional Comprehensive Economic Partnership8 and many countries' growing demand, the foreign trade value of foreign-funded companies in China rose 2.4 percent year-on-year to 9.17 trillion yuan between January and August, accounting9 for 33.6 percent of China's total trade value, according to the General Administration of Customs.
海关总署数据显示,得益于《区域全面经济伙伴关系协定》等自由贸易协定和日益增长的海外需求,今年1-8月,外商投资企业进出口9.17万亿元,增长2.4%,占中国外贸总值的33.6%。
 
While many parts of the world are contending with energy supply shortages and related surges in prices, China's efforts to keep power prices down and boost its well-developed infrastructure10 facilities like power generation plants, roads and ports will continue to bolster11 the confidence of global companies in the country, said Zhao Ping, vice-president of the Academy of China Council for the Promotion12 of International Trade in Beijing.
中国贸促会研究院副院长赵萍表示,尽管全球许多地区都面临能源供应短缺和能源价格飙升的挑战,但中国努力稳定电价,进一步完善发电厂、道路和港口等优越的基础设施条件,跨国公司将持续看好中国市场。
 
By the end of August, the government had abolished, revised or enacted13 520 regulations to improve the legal environment for foreign investment, according to information released by the Ministry of Commerce.
商务部信息显示,截至8月底,中国已废除、修订或颁布了520项法规,以改善外商投资的法律环境。
 
Attracted by China's lucrative14 market, FDI from the Republic of Korea grew 58.9 percent year-on-year in China in the first eight months, while investment from Germany and Japan climbed 30.3 percent and 26.8 percent, respectively.
由于中国市场对外资的吸引力,今年前八个月韩国、德国、日本实际对华投资分别增长58.9%、30.3%和26.8%。
 
"For Japanese businesses, the unified15 consistency16 of the Chinese market is rare, even unique, in terms of language and culture on a global scale," said Kenichi Tanaka, president of Fujifilm (China) Investment Co Ltd.
日本富士胶片(中国)投资有限公司总裁田中健一表示:“对于日本企业来说,中国市场在语言文化方面与日本的统一一致性在全球范围内都是罕见而独特的。”
 
Though some companies plan to implement17 the "China Plus One" strategy by diversifying18 their supply chains to disperse19 risk, the country still has advantages in its complete industrial chains and broad market prospects, he said.
田中称,尽管一些公司计划通过供应链多样化来分散风险,但中国在完整的产业链和广阔的市场前景方面仍然具有优势。
 
"With China deploying20 more resources to push digital transformation21, peak carbon emissions22 before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, our healthcare and highly functional23 materials businesses will be two key areas for future growth in the country," he said, adding China contributes about 13 percent of the group's annual sales.
他表示:“随着中国加大投入推进数字化转型,2030年实现碳达峰、2060年实现碳中和,我们的医疗保健和高功能材料业务将成为在华业务未来增长的两个关键领域。”田中表示,当下富士胶片中国业务销售额占全球销售额13%左右。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
2 digits a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1     
n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
参考例句:
  • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
  • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
8 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
9 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
12 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
13 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
14 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
15 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
16 consistency IY2yT     
n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
参考例句:
  • Your behaviour lacks consistency.你的行为缺乏一贯性。
  • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics.我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
17 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
18 diversifying a1f291117de06530378940b8720bea5e     
v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • Some publishers are now diversifying into software. 有些出版社目前正兼营软件。 来自辞典例句
  • Silverlit is diversifying into new markets, such as Russia and Eastern Europe. Silverlit正在使他们的市场变得多样化,开发新的市场如俄罗斯和东欧国家。 来自互联网
19 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
20 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
21 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
22 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
23 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
TAG标签: power grow capital
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片