第22届中国国际投资贸易洽谈会协议总投资额达3420亿元
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-20 09:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
第二十二届中国国际投资贸易洽谈会9月11日在厦门闭幕。投洽会组委会当天晚间披露,据初步统计,480多个项目在投洽会期间达成合作协议,协议总投资额达3420亿元。
 
It was a typical September day in Xiamen, Fujian province-heat wave accompanied by humidity were on the rampage, and people were eager to find shelter from the sun. Any shade would be welcome, thank you.
这是福建厦门九月份典型的一天——热浪伴随着潮湿肆虐,人们急于寻找阴凉之处,任何能遮阳的地方都可以。
 
Yet, in front of the Xiamen International Conference and Exhibition Center, men and women in business professional attire1 were a busy lot. They went through the security checks in an orderly way, to reach the 22nd China International Fair for Investment and Trade (CIFIT), held from Sept 8 to 11.
然而,在厦门国际会议展览中心前,身着商务职业装的男男女女却是一片繁忙的景象。为了参加于9月8日至11日举行的第22届中国国际投资贸易洽谈会,他们有序地通过了安检。
 
Initiated2 25 years ago, the fair has become one of the world's largest and most influential3 events of its kind for the promotion4 of international investment and free trade. People's enthusiasm for the event remained high despite the unpleasant weather and the overhang of the COVID-19 pandemic.
中国国际投资贸易洽谈会于25年前首次举办,目前已成为促进国际投资和自由贸易的同类活动中规模最大、最有影响力的活动之一。尽管天气炎热,疫情防控严格,但人们依然热情高涨。
 
During my stay, I conducted a number of interviews. I heard fair participants repeatedly say that the four-day event fully5 demonstrated China's devotion to boosting two-way investment and global economic recovery.
我在洽谈会期间进行了多次采访,屡次听到参展者表示,为期四天的洽谈会充分展示了中国致力于促进双向投资和世界经济复苏的决心。
 
The nation is also capable of sustaining its attraction for foreign investment despite the slowdown in global foreign investment activities, multinational6 corporation executives and experts said.
多位跨国公司高管和专家表示,在全球对外投资放缓的情况下,中国仍有能力保持对外国投资的吸引力。
 
Huang Bin7, chairman of Astra-Zeneca Pharmaceuticals8 China Co, a subsidiary of the UK-headquartered pharma giant, said China's continuously improving business environment and its promising9 economic prospects10 have been offering broad development space for foreign investors11.
阿斯利康药业(中国)有限公司董事长黄彬表示,中国营商环境不断改善,经济发展前景广阔,为外国投资者提供了广阔的发展空间。知名药企阿斯利康总部位于英国。
 
He spoke12 highly of the nation's efforts to build a market-oriented, law-based and international business environment through concrete actions. The implementation13 of the new foreign investment law, the continuous downsizing of the negative list for foreign investment, and the nation's applications to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership14, or CPTPP, and the Digital Economy Partnership Agreement demonstrate China's resolve in this regard, he said.
他高度评价了中国以实际行动营造市场化、法治化、国际化营商环境的努力。外商投资法的实施、外商投资负面清单的不断缩减、中国申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》都表明了中国在这方面的决心。
 
The two pacts15 are widely considered as representative of high-level international trade and investment liberalization standards.
这两个协定被广泛认为是高水平国际贸易和投资自由化标准的代表。
 
Despite challenges, China's long-term economic prospects are bright, Huang said, adding foreign investors and MNCs, including AstraZeneca, are confident about their development prospects in China.
黄彬表示,尽管面临挑战,但中国长期的经济前景是光明的,外国投资者和阿斯利康等跨国公司都对在中国的发展前景充满信心。
 
Wang Jie, vice-president of Schneider Electric, also said the company sees great development opportunities in China, its second-largest market, as the nation accelerates industrial digitalization and pays increasing attention to sustainable development.
施耐德电气副总裁王洁也表示,随着中国加快工业数字化进程,越来越重视可持续发展,施耐德电气在其第二大市场中国看到了巨大的发展机遇。
 
The CIFIT in Xiamen mirrored such strong confidence-more than 480 project deals with a combined investment value of 342 billion yuan were signed.
在厦门举行的中国国际投资贸易洽谈会反映了这种强劲的信心——480多个项目在投洽会期间达成合作协议,协议总投资额达3420亿元。
 
More than 800 industrial and trade groups, more than 4,000 enterprises, and about 60,000 business people from over 90 countries and regions attended the fair online and offline. That is to say, the combined number of fair participants and exhibition visitors set a new record in the fair's history.
来自90多个国家和地区的800多个工商经贸团组、4000多家企业、约6万名客商线上线下参会参展,参会参展人数高于往年。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 attire AN0zA     
v.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装
参考例句:
  • He had no intention of changing his mode of attire.他无意改变着装方式。
  • Her attention was attracted by his peculiar attire.他那奇特的服装引起了她的注意。
2 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
3 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
4 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
7 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
8 pharmaceuticals be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf     
n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
参考例句:
  • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
  • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
9 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
10 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
14 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
15 pacts 2add620028f09a3af9f25b75b004f8ed     
条约( pact的名词复数 ); 协定; 公约
参考例句:
  • Vassals can no longer accept one-sided defensive pacts (!). 附庸国不会接受单方面的共同防御协定。
  • Well, they are EU members now and have formed solidarity pacts with members such as Poland. 他们现在已经是欧盟的一部分了并且他们和欧盟成员诸如波兰等以签署了合作协议。
TAG标签: People trade experts
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片