中国经济结构性改革将为全球经济增长注入强劲动力
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-01 08:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
日前,第88次中国改革国际论坛在海南海口召开,与会专家围绕结构转型与结构性改革开展讨论。专家指出,要以结构转型跨越高质量发展门槛,加快推进以制度型开放为重点的高水平对外开放进程。
 
China's structural1 transformation2, which takes the economic transition as the mainstay, will lay a solid foundation for the country's high-quality development and inject strong impetus3 into global economic growth, according to experts attending the 88th International Forum4 on China Reform in Haikou, the capital of Hainan province.
在海南海口举行的第88次中国改革国际论坛上,与会专家指出,中国以经济转型为主线的结构性改革将为中国的高质量发展奠定坚实基础,为全球经济增长注入强劲动力。
 
High-quality development is the top priority of building a modern socialist5 country in all respects, said Kuang Xianming, deputy head of the Hainan-based China Institute for Reform and Development. China is at a critical juncture6 in its structural transformation and upgrading, a process that is playing an indispensable role in fostering high-quality development, he said.
中国(海南)改革发展研究院副院长匡贤明指出,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,中国正处于结构转型升级的关键时期,而结构转型升级对于推动高质量发展发挥着不可或缺的作用。
 
The country should deepen the market-oriented reform of production factors, break monopolies in the service sector7, establish a unified8 domestic market, improve intellectual property protection, and promote the reform of the education system in order to push forward structural transformation, Kuang said.
匡贤明表示,为了推动结构转型,我国应该深化以市场为导向的生产要素改革,打破服务行业的垄断,建设全国统一大市场,加强知识产权保护,推进教育体制改革。
 
More efforts should be made to advance high-level opening-up, he said, with an emphasis on further opening the market in fields such as advanced manufacturing and services, and bolstering9 international cooperation in scientific and technological10 innovation.
匡贤明指出,要加大力度推进高水平对外开放,重点开放先进制造业和服务业等领域的市场,加强科技创新领域的国际合作。
 
China's structural transformation is expected to continuously unleash11 the domestic economy's growth potential and serve as an important driving force for global economic development, he added.
匡贤明表示,中国的结构转型将会持续释放我国经济的增长潜力,并成为全球经济发展的重要推动力。
 
China's contribution to global economic growth averaged 38.6 percent from 2013 to 2021, according to the World Bank data, making it the largest contributor.
世界银行数据显示,2013-2021年,我国对世界经济增长的平均贡献率达38.6%,在全球居首。
 
Fan Gang, president of the China Development Institute, a Shenzhen-based think tank, called for efforts to give full play to the innovative12 vitality13 of private businesses, and strengthen enterprises' core position in technological innovation.
中国(深圳)综合开发研究院院长樊纲指出,要充分发挥民营企业的创新活力,优化以企业为核心的科技创新体制。
 
China's innovation capabilities14 have grown significantly. The nation moved up to 11th place on the World Intellectual Property Organization's Global Innovation Index 2022, which was 23 places higher than its 2012 ranking.
近年来我国的创新能力显著提高。在世界知识产权组织发布的2022年《全球创新指数报告》中,中国的排名上升至第11位,较2012年提升了23位。
 
"We need to combine expanding domestic demand with deepening supply-side structural reform," Zhang Zhanbin, head of the School of Marxism at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, also known as the National Academy of Governance.
中央党校(国家行政学院)马克思主义学院院长张占斌认为,要把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来。
 
Zhang said the country should increase its total factor productivity, improve its scientific and technological innovation mechanism15, promote the integration16 of the digital economy with real economy and gain a competitive edge in digital technologies globally.
张占斌指出,我国应提高全要素生产率,优化科技创新机制,推动数字经济和实体经济的融合,在全球数字技术领域抢占竞争优势。
 
Liu Xinghua, director of the Chinese Center for Economic and Financial Studies of the China Institute for Innovation and Development Strategy, who is also a distinguished17 professor of Tongji University, stressed the need to build a high-standard socialist market economy and improve the efficient technological innovation system to further stimulate18 the vitality of the economy through deepening reform and opening-up.
中科院国创会中国经济与金融研究中心主任、同济大学特聘教授刘兴华指出,要通过深化改革开放,构建高水平社会主义市场经济体制,构建完善高效的科技创新体系,以进一步激发经济活力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
2 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
3 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
4 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
5 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 juncture e3exI     
n.时刻,关键时刻,紧要关头
参考例句:
  • The project is situated at the juncture of the new and old urban districts.该项目位于新老城区交界处。
  • It is very difficult at this juncture to predict the company's future.此时很难预料公司的前景。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
9 bolstering d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9     
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
  • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
10 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
11 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
12 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
13 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
14 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
15 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
16 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
17 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
18 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
TAG标签: service economic growth
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片