奥巴马:美国经济还将恶化
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-19 05:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

President-elect Barack Obama said Sunday the economy will get worse before it gets better, pledged a recovery plan "equal to the task" and warned lawmakers that the days of pork barrel spending are over.

Less than six weeks before his inauguration1, Obama declined to say how large an economic stimulus2 plan he envisions. He said his blueprint3 for recovery will include help for homeowners facing foreclosure on their mortgages if President George W. Bush has not acted by Inauguration Day, Jan. 20.

"We've got to provide a blood infusion4 to the patient right now to make sure that the patient is stabilized5. And that means that we can't worry short term about the deficit6. We've got to make sure that the economic stimulus plan is large enough to get the economy moving," he said.

Obama made his comments on NBC's "Meet the Press," in his most extensive interview since winning the White House more than a month ago, and later at a news conference in Chicago.

The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.

"Congress is doing the exact right thing by asking for a conditions-based assistance package that holds the industry's feet to the fire and gives the industry some short-term assistance," he said.

In addition to the policy issues, Obama avoided a direct answer when asked whether he has quit cigarettes as he prepares to move into a no-smoking White House.

"I have done a terrific job, under the circumstances, of making myself much healthier. And I think that you will not see any violations7 of these rules in the White House," he said.

 美国总统当选人巴拉克•奥巴马于上周日称,美国经济尚未探底,在改善之前还会继续恶化,他表示上任后将推出一套有效的经济复苏计划,并警告国会议员别再打联邦经费的主意。

奥巴马拒绝透露这项经济刺激计划的总投资额,并称如果布什政府在明年1月20日结束任期前未采取有效行动,新政府还将承担起救助住房抵押贷款者的任务。奥巴马将在近六周后就任下届总统。

他说:“现在首要的任务是为病人‘输血’以稳定其病情。也就是说短期内我们无法考虑赤字的问题,而必须保证经济刺激方案达到一定规模,让整个经济先运转起来。”

当天奥巴马在接受NBC“媒体面对面”(Meet the Press)的电视采访和之后在芝加哥的一个新闻发布会上做出了以上表示。奥巴马此次的NBC专访是其赢得大选后一个多月来所接受的最深入的一次采访。

尽管奥巴马批评国内汽车业长期忽视改革,导致企业竞争力下降,但他表示,帮助几大汽车生产商走出困境十分重要。

他说:“国会通过的向汽车业提供有条件的救援方案很有道理,这不仅能为汽车业提供一些短期援助,还能给他们点压力。”

除大政方针外,在被问及是否已戒烟,做好入住禁烟的白宫时,奥巴马并没有做出正面回答。

他说:“在目前状况下,为了健康,我已经非常努力了。不过我保证绝对不会违反白宫的规定。”



点击收听单词发音收听单词发音  

1 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
2 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
3 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
4 infusion CbAz1     
n.灌输
参考例句:
  • Old families need an infusion of new blood from time to time.古老的家族需要不时地注入新鲜血液。
  • Careful observation of the infusion site is necessary.必须仔细观察输液部位。
5 stabilized 02f3efdac3635abcf70576f3b5d20e56     
v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The patient's condition stabilized. 患者的病情稳定下来。
  • His blood pressure has stabilized. 他的血压已经稳定下来了。 来自《现代英汉综合大词典》
6 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
7 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片