| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中国演出行业协会发布新制定的《演出行业演艺人员从业自律管理办法》,业内首次明确劣迹艺人惩戒和复出程序。
Chinese celebrities1 could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the “self-discipline” guideline.
违反自律管理办法的演艺人员或将在电视、电影、直播及线下活动等各平台面临永久抵制。
自律管理办法列出了15条艺人不得出现的行为,其中包括:
illegal acts such as driving under the influence of alcohol or drugs
酒驾、毒驾等违法行为
undermining the sovereignty, unification and territorial2 integrity of China
危害国家统一、主权和领土完整
jeopardizing3 social morality
危害社会公德
harming outstanding cultural traditions
损害民族优秀文化传统
fooling audience with lip-syncing in commercial performances
在营业性演出中以假唱等手段欺骗观众
破坏民族团结
engaging in obscene and pornographic activities
参与、宣扬涉及淫秽、色情等活动
defaming revolutionary heroes
侮辱、诽谤革命英雄
自律管理办法规定:
Offenders6 of the guideline will face a "joint7 industry boycott8" for one, three, five years or for good, depending on the severity of the circumstances and degree of harm.
根据演艺人员违反从业规范情节轻重及危害程度,分别实施1年、3年、5年和永久等不同程度的行业联合抵制。
Offenders must also submit an application to an "ethics9 construction commission" three months before their penalty term ends for permission to return to the limelight.
受到联合抵制的演艺人员应当在联合抵制期限届满前3个月内向道德建设委员会提出申请,经同意后才可继续从事演出活动。
自律管理办法指出,对符合复出条件的演艺人员,由中国演出行业协会向会员单位和个人通报,取消联合抵制措施,并监督引导其参与行业培训、职业教育(professional education)、公益项目等活动,改善社会形象(rehabilitate their image)。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>