2021年度气候变化十大科学事件
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-04-08 05:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Organized by the China's National Climate Center (NCC), academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, members of the National Climate Change Expert Committee, and other well-known experts selected the 10 events.
中国气象局气候变化中心在组织专家初步遴选的基础上,邀请中国科学院和中国工程院两院院士、国家气候变化专家委员会委员、国内气候变化领域知名专家,对候选事件进行了评选。
 
最终评选出的“2021年度气候变化十大科学事件”(top 10 scientific events related to climate change in 2021)包括:
 
1. Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) released the report "Climate Change 2021: The Physical Science Basis," pointing out unprecedented1 changes in the climate
1.联合国政府间气候变化专门委员会发布AR6 WGI评估报告《气候变化2021:自然科学基础》,指出许多观测到的变化前所未有
 
According to the report, many of the changes observed in the climate are unprecedented in thousands, if not hundreds of thousands of years, and some of the changes already set in motion — such as continued sea level rise — are irreversible over hundreds to thousands of years.
报告指出,科学家们观测到的许多变化为几千年来甚至几十万年来前所未有,一些如海平面持续上升等已经开始的变化在数百到数千年内不可逆转。
 
2. The Glasgow Climate Pact2 was adopted, emphasizing the importance of science for effective climate action
2.格拉斯哥气候变化大会达成《格拉斯哥气候协议》,强调科学在应对气候变化政策制定中的重要性
 
The document takes "science and urgency" as its first section, emphasizing the importance of the best available science for effective climate action and policymaking.
《格拉斯哥气候协议》将科学作为第一部分,指出现有最佳科学对有效气候行动和政策制定的重要性,从科学的角度强调了应对气候变化的紧迫性。
 
3. Climate scientists awarded 2021 Nobel Prize for Physics
3. 气候学家获2021年诺贝尔物理学奖
 
The 2021 Nobel Prize for Physics was awarded to American Japanese meteorologist Syukuro Manabe, German scientist Klaus Wassermann, and Italian theoretical physicist3 Giorgio Parisi.
2021年诺贝尔物理学奖授予美籍日裔气象学家真锅淑郎、德国海洋学和气象学家克劳斯·哈塞尔曼和意大利物理学家乔治·帕里西。
 
大气与海洋科学(atmospheric and oceanic Science)领域首获物理学奖(Nobel Prize for Physics),必将进一步引起国际社会对全球变暖(global warming)问题的关注。
 
4. The WHO launched a special report on climate change and health, prioritizing climate actions with the largest health gains
4.世界卫生组织发布《气候变化与健康特别报告》,建议优先考虑具有最大健康效益的气候政策
 
报告强调前所未有的极端天气事件(extreme weather events)和其他气候变化事件(events related to climate change)正对人类生命和健康造成越来越大的损害,各国必须大力作出应对气候变化的承诺,在新冠肺炎疫情后实现有益健康的绿色复苏(green recovery)。
 
 
5. The Chinese government worked with the sci-tech community to achieve carbon peak and neutrality targets, issuing important reports on climate change
5.中国政府和科技界合力推进碳达峰和碳中和,气候变化白皮书、蓝皮书和绿皮书相继发布
 
6. Climate change has increased extreme weather events; record-shattering heat waves will become far more likely; and tropical cyclones4 may occur over a wider range of latitudes5
6.气候变化造成极端事件频发,破纪录热浪的发生概率增加,热带气旋将可能向中纬度地区扩展
 
7. Major Atlantic Ocean current system may be approaching critical threshold
7.大西洋洋流系统可能正在接近气候临界点
 
A study conducted as part of the European TiPES project, coordinated6 by the University of Copenhagen, Denmark, and the Potsdam Institute for Climate Impact Research (PIK), Germany, suggested that the Atlantic Meridional Overturning Circulation (AMOC) may have been losing stability in the course of the last century.
2021年丹麦哥本哈根大学和德国波茨坦气候影响研究所的一项研究指出,大西洋经向翻转环流在20世纪可能已经失去稳定性。
 
The AMOC transports warm water from the tropics northward7 at the ocean surface and cold water southward at the ocean floor, which is particularly relevant for the relatively8 mild temperatures in Europe.
大西洋经向翻转环流将热带地区的暖水向北输送到海洋表面,将冷水向南输送到海洋底部,与欧洲相对温和的温度联系密切。
 
It has previously9 been shown that the AMOC is currently at its weakest in more than 1,000 years.
研究表明,目前大西洋经向翻转环流处于1000多年来的最弱状态。
 
Influence of the AMOC on weather systems worldwide means that a potential collapse10 of the ocean current system could have severe consequences.
大西洋经向翻转环流影响全球天气系统,它的潜在崩溃可能会产生严重的后果。
 
8. China established greenhouse gas observation network
8.中国气象局建成我国首个国家温室气体观测网
 
Among the elements under observation are seven types of greenhouse gases specified11 in the Kyoto Protocol12, including carbon dioxide, methane14 and nitrous oxide13.
其观测要素涵盖《京都议定书》中规定的CO2、CH4、N2O等 7类温室气体。
 
9. Delivering on long-term net zero emission15 targets would result in a temperature increase of about 1.8 degrees Celsius16 by the end of the century
9.各国最新气候承诺将使21世纪末全球温升降低到1.8℃
 
Last December, the European Commission's Joint17 Research Centre published a report titled "Global Energy and Climate Outlook (GECO) 2021: Advancing Towards Climate Neutrality." The document takes stock of recent updates to national climate targets taking into account nationally determined18 contributions (NDCs) and national long-term net zero strategies (LTS).
2021年12月,欧盟委员会联合研究中心发布了《2021年全球能源与气候展望:迈向气候中和》的报告,评估了更新的国家自主贡献和长期净零排放目标对温升水平的影响。
 
Delivering on long-term net zero emission targets would result in a temperature increase of around 1.8 degrees Celsius by the end of the century. However, strong policy action is needed, as the report states that current policies may lead to a temperature increase of more than 3 degrees Celsius. In the NDC-LTS pathway, emissions19 would peak around 2023 and then stabilize20 by mid-century, while current policies are only sufficient to stabilize global emissions by 2035-2040, according to the GECO 2021.
报告指出,目前的政策背景下到2100年全球温升幅度会超过3 ℃,而实现长期净零排放目标则可使到2100年全球温升幅度降低至1.8℃。在当前的政策背景下,全球温室气体排放量将到2040年左右达到峰值,而在长期净零排放路径下,全球温室气体排放量将在2023年左右达到峰值,并在21世纪中叶稳定下来。
 
10. Global fossil CO2 emissions rebounded21 close to pre-COVID-19 levels
10.2021年全球二氧化碳排放大幅反弹,化石燃料CO2排放量几乎已恢复到疫情暴发前水平


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
3 physicist oNqx4     
n.物理学家,研究物理学的人
参考例句:
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
4 cyclones 17cc49112c36617738bb1601499ae56d     
n.气旋( cyclone的名词复数 );旋风;飓风;暴风
参考例句:
  • The pricipal objective in designing cyclones is to create a vortex. 设计旋风除尘器的主要目的在于造成涡旋运动。 来自辞典例句
  • Middle-latitude cyclones originate at the popar front. 中纬度地区的气旋发源于极锋。 来自辞典例句
5 latitudes 90df39afd31b3508eb257043703bc0f3     
纬度
参考例句:
  • Latitudes are the lines that go from east to west. 纬线是从东到西的线。
  • It was the brief Indian Summer of the high latitudes. 这是高纬度地方的那种短暂的晚秋。
6 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
7 northward YHexe     
adv.向北;n.北方的地区
参考例句:
  • He pointed his boat northward.他将船驶向北方。
  • I would have a chance to head northward quickly.我就很快有机会去北方了。
8 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
9 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
10 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
11 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
12 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
13 oxide K4dz8     
n.氧化物
参考例句:
  • Oxide is usually seen in our daily life.在我们的日常生活中氧化物很常见。
  • How can you get rid of this oxide coating?你们该怎样除去这些氧化皮?
14 methane t1Eyx     
n.甲烷,沼气
参考例句:
  • The blast was caused by pockets of methane gas that ignited.爆炸是由数袋甲烷气体着火引起的。
  • Methane may have extraterrestrial significance.甲烷具有星际意义。
15 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
16 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
17 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
18 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
19 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
20 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
21 rebounded 7c3c38746f183ba5eac1521bcd358376     
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效
参考例句:
  • The ball rebounded from the goalpost and Owen headed it in. 球从门柱弹回,欧文头球将球攻进。
  • The ball rebounded from his racket into the net. 球从他的球拍上弹回网中。
TAG标签: climate change science
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片