前“披头士”成员麦卡特尼正式离婚
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-06-24 08:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

McCartney and Mills divorce official The ill-fated marriage of former Beatle Paul McCartney and his estranged1 wife Heather Mills came to a formal end during a 30-second hearing at London's High Court on Monday.
 
The ill-fated marriage of former Beatle Paul McCartney and his estranged wife Heather Mills came to a formal end during a 30-second hearing at London's High Court on Monday.

Justice Hugh Bennett said the petition for divorce by Mills was granted on the grounds that the couple had lived apart for two years.

Neither McCartney nor Mills were in court for the decree nisi.

Bennett said: "On the petition for divorce presented by Miss Heather Mills, I pronounce the decree nisi of divorce on the grounds of two years' separation.

"Sir Paul McCartney has consented to the decree being granted on these grounds."

The brief hearing contrasted with the protracted2 and bitter fight over the divorce settlement earlier this year.

In March, the judge blasted Mills, branding her evidence as "inconsistent and inaccurate3."

He ended up awarding Mills 24.3 million pounds -- a fifth of the sum she had been seeking. That still gave her the equivalent of about $34,000 for each day of the four-year marriage.

McCartney married the former model and charity campaigner in 2002, four years after his first wife Linda died of breast cancer. They have a daughter, Beatrice.


前“披头士”乐队成员保罗•麦卡特尼与其感情不和的妻子希瑟•米尔斯于本周一正式离婚。当天伦敦高级法院的庭审仅用了30秒钟。

法官休•本尼特说,鉴于麦卡特尼和米尔斯已分居两年的事实,米尔斯提出的离婚诉讼请求获准。

麦卡特尼和米尔斯当天都没有出庭。

本尼特宣布:“根据希瑟•米尔斯女士提出的离婚诉讼请求,基于夫妇两人分居两年的事实,经法院裁定,准许两人离婚。”

“麦卡特尼爵士已接受这一判决。”

这次结案庭审十分简短,与年初时的庭审现场形成鲜明对比,当时两人因离婚协议问题吵得不可开交,庭审迟迟不决。

在3月份的审理中,本尼特法官裁定米尔斯提出的证据“前后矛盾、不合情理”。

最后他裁定,米尔斯将得到2430万英镑的离婚赡养费,尽管这仅为她所要求数额的五分之一,但这已相当于麦卡特尼在结婚四年中每天向她支付3.4万美元的费用。

在第一任妻子琳达因乳腺癌病逝四年后,2002年,麦卡特尼与前名模、慈善活动家米尔斯结婚。两人有一个女儿比阿特丽斯。

Vocabulary: 

decree nisi:离婚判决
 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
2 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
3 inaccurate D9qx7     
adj.错误的,不正确的,不准确的
参考例句:
  • The book is both inaccurate and exaggerated.这本书不但不准确,而且夸大其词。
  • She never knows the right time because her watch is inaccurate.她从来不知道准确的时间因为她的表不准。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片