新冠疫情导致全球劳动力市场遭受巨大影响
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-01-28 03:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
联合国国际劳工组织最新发布的报告显示,在2020年新冠疫情引发全球危机后,全球劳动力市场遭受了巨大影响,损失了相当于2.25亿个全职工作岗位。目前劳动力市场正在实现初步复苏,但前景依旧高度不确定。
 
The pandemic caused an "unprecedented1" hit to the global economy last year, destroying the equivalent of 225 million full-time2 jobs, the United Nations has said.
联合国相关机构发布报告称,去年的新冠疫情对全球经济造成了“前所未有”的打击,全球损失了相当于2.25亿个全职工作岗位。
 
The crisis caused an 8.8% drop in working hours - four times more than followed the 2008 financial crisis.
新冠疫情导致全球工作时间减少了8.8%,是2008年金融危机造成损失的四倍多。
 
The UN said looking at job cuts alone "drastically" understated the damage.
联合国相关机构表示,仅考虑裁员会“大幅”低估损失。
 
It also warned that recovery remains3 uncertain, despite hope that vaccines5 will spur an economic rebound6.
该机构还警告说,尽管疫苗有望刺激经济反弹,但全球经济复苏仍充满不确定性。
 
Working hours in 2021 are likely to remain more than 3% lower than they were in 2019 - roughly the equivalent of 90 million full-time jobs, predicts the report, by the UN's International Labor7 Organization (ILO).
这份由联合国国际劳工组织发布的报告预测,2021年的工作时间可能仍将比2019年减少3%以上,大约相当于9000万个全职工作岗位。
 
But it cautioned that the downturn could be worse, if vaccine4 distribution is slow and global governments do not provide the economic stimulus8 expected.
但报告警告说,如果疫苗分发缓慢,而且全球各国政府没有提供预期的经济刺激,工作时间的减少幅度可能更大。
 
"The signs of recovery we see are encouraging, but they are fragile and highly uncertain, and we must remember that no country or group can recover alone," said ILO's director-general Guy Ryder.
国际劳工组织总干事盖伊•赖德说:“我们看到的复苏迹象令人鼓舞,但它们很脆弱,且非常不确定。我们必须记住,没有任何国家或团体能够单独复苏。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
7 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
8 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
TAG标签: economy financial jobs
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片