日本政府宣布东京第四次进入紧急状态
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-07-13 03:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
7月8日,日本政府宣布东京第四次进入紧急状态,引发日本民众和国际社会对日本防疫措施的担心。为降低疫情对东京奥运会的影响,日本已采取多种措施防控疫情风险,东京都内所有场馆比赛均以无观众的空场形式举办。
 
Tokyo venues1 for the pandemic-delayed Tokyo 2020 Olympics will not have spectators due to the city's coronavirus state of emergency through the Games, according to the Japanese Olympic Committee.
据日本奥委会介绍,奥运会期间东京因新冠疫情进入紧急状态,推迟举办的2020东京奥运会东京场馆将不会有现场观众。
 
Japanese Olympic Committee Seiko Hashimoto said due to the pandemic, organizers have "no choice but to hold the Games in a limited way."
日本奥委会的桥本圣子称,由于新冠疫情,主办方“别无选择,只能以有限的方式举办奥运会”。
 
According to an IOC spokesman, it's unprecedented2 for a host city's venues not to have spectators.
国际奥委会发言人称,奥运会主办城市的场馆没有观众,这是史无前例的。
 
There are total 42 venues listed on the Tokyo 2020 website. Twenty-five are in Tokyo and the rest are in seven other prefectures.
东京2020网站上总共列出了42个场馆。25个场馆在东京,其余场馆在其他7个县。
 
However, three prefectures near Tokyo -- Chiba, Kanagawa and Saitama -- will not have spectators at Olympic competition venues, according to Hashimoto.
不过,桥本称,东京附近的千叶、神奈川和埼玉三个县的奥运赛事场馆也不会有现场观众。
 
Miyagi, Fukushima, and Shizuoka prefectures have decided3 that venues can be filled to 50% of capacity with a maximum of 10,000 spectators, added Hashimoto.
桥本还表示,宫城县、福岛县和静冈县已决定当地奥运场馆可接待观众为场馆容量的50%,最多1万名观众。
 
Earlier on Thursday, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga had confirmed the Games would be held under a state of emergency.
7月8日,日本首相菅义伟确认东京奥运会将在紧急状态下举行。
 
The new state of emergency for the capital will run from July 12 to August 22 -- covering the 16 days of the embattled Games in its entirety.
东京新一轮紧急状态将从7月12日持续到8月22日,持续16天的奥运会将在此期间举办。
 
The spectator decision comes as Tokyo reported 920 new infections for Wednesday -- the highest daily caseload since the middle of May.
在决定禁止东京场馆现场观众之际,东京7月7日报告了920例新增感染病例,创下自5月中旬以来每日新增病例数的最高纪录。
 
The ban on spectators is likely to be a big disappointment for some athletes.
一些运动员可能对禁止现场观众感到失望。
 
Sport climber Akiyo Noguchi said she derives4 tremendous power from performing in front of a big crowd, and creating that motivation and energy will be harder without cheers from the bleachers.
攀岩运动员野口启代说,在人群前比赛让她获得了巨大的力量,如果没有看台上的欢呼声将难以获得这种动力和能量。
 
"I feel very sad. I wanted to be in the Olympics because I wanted to show my best performance in front of my family and supporters, but this will not be in the form that I've been imagining," she told CNN previously5.
她此前对美国有线电视新闻网表示:“我觉得很难过。我想参加奥运会是因为我想在我的家人和支持者面前展现最佳风采,但现在和我想象的不一样。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
TAG标签: sport Tokyo Olympics
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片