张文宏:今年年底结束新冠大流行抱有很大的信心
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-01-21 08:33 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1月15日,国家传染病医学中心主任、复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏表示,原则上讲,经过未来一年,无论是群体免疫水平,还是通过疫苗建立的免疫屏障,再到新冠治疗药物的上市,都意味着“这可能是最后一个‘寒冬’”。
 
This season may be the last "cold winter" China will experience during its COVID-19 fight, a renowned1 infectious disease expert in Shanghai said, expressing his faith in the nation's epidemic2 control measures.
上海著名传染病专家表示,这可能是中国抗击新冠肺炎的最后一个“寒冬”,他对中国防疫措施表示了信心。
 
"I am still very confident the COVID-19 epidemic will end by the end of this year," Zhang Wenhong, head of the Center for Infectious Diseases at Huashan Hospital Affiliated3 with Fudan University, said in an interview with China Media Group that aired on Saturday.
复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏在接受央视采访时表示:“我依然对今年年底结束新冠大流行抱有很大的信心。”
 
Zhang said an improved level of herd4 immunity5 among the general public will be established by vaccines6 as the year progresses.
张文宏称,随着时间的推移,疫苗将提高公众的群体免疫力。
 
He also expressed his confidence in the public's ability to fight the epidemic and in treatment measures.
他还表示对公众抗击疫情的能力和治疗措施充满信心。
 
"New drugs will also be put into use soon, and this may be the last 'cold winter' we have," he said.
张文宏表示:“新冠特效药也将很快上市,这可能是最后一个‘寒冬’。”
 
On Saturday, Beijing's Haidian district reported a new confirmed case of COVID-19, making the capital the latest place in China to report a case infected with the Omicron variant7 of the novel coronavirus after Shanghai, South China's Guangdong province, North China's Tianjin and Central China's Henan province.
1月15日,北京海淀区报告了一例新冠确诊病例,继上海、广东省、天津和河南省之后,首都北京成为最新报告奥密克戎感染病例的地区。
 
Although the Omicron variant causes fewer serious illnesses, Zhang warned that its virulence8 should not be overlooked.
张文宏警告,尽管奥密克戎重症化更低,但其毒性不容忽视。
 
"Some foreign experts estimated that Omicron could probably infect everyone, and I think the variant could still cause severe consequences," he said.
他说:“一些外国专家预测所有人都可能感染奥密克戎,我认为奥密克戎毒株仍然可能会造成非常严重的后果。”
 
With a high rate of vaccination9 in the United States, the fatality10 rate of COVID-19 infections there is around 0.24 percent. That rate is about 2.4 times higher than that of seasonal11 influenza12, Zhang said.
美国的疫苗接种率很高,而病死率是0.24%。张文宏称,这一比率大约是季节性流感的2.4倍。
 
He emphasized the importance of receiving a booster shot as it could raise the number of antibodies and reduce the number of severe cases significantly, but he said it's too early to consider a fourth jab.
张文宏强调了接种加强针的重要性,因为加强针可以增加抗体数量并显著减少重症数量,但他表示现在考虑接种第四针还为时过早。
 
"Elderly people and those with lower immunity may consider getting a fourth shot in the future, but it's not urgent right now," Zhang said.
张文宏称:“未来在中国,免疫力低下和高龄人群也是有可能接种第四针的,但现在还不需要那么着急。”
 
When asked about concerns about the Delta13 and Omicron variants14 of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, he said they are merely mutations of the virus, and all viruses change over time.
当谈及新冠病毒的变异株德尔塔毒株和奥密克戎毒株时,张文宏表示,它们只是病毒的变异株,所有病毒都会随着时间发生变化。
 
It would be a serious issue, though, if the virus mutated with other coronaviruses, Zhang said, but he added that this scenario15 is "very unlikely".
张文宏称,如果新冠与其他冠状病毒发生重组,情况可能会比较糟糕。但他补充说,“这还是一个极低概率的事件”。
 
To give encouragement to people in China who may be unable to return home for the upcoming Spring Festival holiday, Zhang said people should be confident in China's ability to cope with any difficult situation, no matter how the virus mutates in the future.
张文宏还给今年春节可能无法回家的人们送上安慰,他表示,我们应该相信,无论将来病毒发生怎样的变异,中国还是有能力应付任何困境。
 
"We should believe in China and believe in the rest of the world," he said. "We are going through the cold winter this year, but the next Spring Festival will no longer be cold. I hope all people can reunite with their family members and loved ones and give them a warm hug by then."
他说:“我们相信中国,相信世界,我们正在经历一个寒冬,但明年的春节将不再那么寒冷。希望明年春节,每个家庭都能够团聚,每对异地恋的恋人都可以拥抱在一起。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
4 herd Pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
5 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
6 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
7 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
8 virulence 3546191e2f699ac8cc1a5d3dc71755fe     
n.毒力,毒性;病毒性;致病力
参考例句:
  • The virulence of the café owner's anger had appalled her.咖啡店老板怒气冲天,充满敌意,把她吓坏了。
  • Medical authorities were baffled,both as to its causes and its virulence.医疗当局对其病因及有多致命都还不甚了解。
9 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
10 fatality AlfxT     
n.不幸,灾祸,天命
参考例句:
  • She struggle against fatality in vain.她徒然奋斗反抗宿命。
  • He began to have a growing sense of fatality.他开始有一种越来越强烈的宿命感。
11 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
12 influenza J4NyD     
n.流行性感冒,流感
参考例句:
  • They took steps to prevent the spread of influenza.他们采取措施
  • Influenza is an infectious disease.流感是一种传染病。
13 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
14 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
15 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
TAG标签: public winter epidemic
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片