| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交通运输部日前印发的《关于加快推进道路客运复工复产保障人民群众平安健康顺畅舒心出行有关事项的通知》要求,精准实施疫情防控和保护措施,全面恢复道路客运服务,更好满足人民群众出行需要。
China's transport authority has required efforts to resume the regular operation of public transport services, a further step to optimize1 the COVID-19 response.
交通运输部近日要求全面恢复道路客运服务,进一步优化疫情防控措施。
The requirement that allows passengers to travel to other regions without negative nucleic acid test results, health code, test upon arrival, or information registration2, should be strictly3 implemented4, according to a notice released by the Ministry5 of Transport.
根据交通运输部日前印发的通知,要严格落实对旅客不再查验核酸检测阴性证明和健康码、不再开展“落地检”、不再进行信息登记等相关规定。
The ministry also urged areas that once suspended transport services due to the epidemic6 control measures to restore regular operation promptly7.
通知指出,前期因疫情原因采取暂停道路客运服务措施的地区,要迅速组织相关经营者恢复运营。
Support would be extended to transport operators to encourage them to provide various services, including customized transport and e-tickets, the notice said.
要支持道路客运经营者开展定制客运、电子客票等服务。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:我国粮食产量连续8年稳定在1.3万亿斤 下一篇:没有了 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>