英国车站贴出禁吻标识 No kissing, please, we're British
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-24 00:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 

A sign depicting1 a no kissing zone is pictured at Warrington Bank Quay2 train station in Warrington. The train station has erected3 a no kissing sign to stop lovers going full steam ahead with their over-amorous farewells.

A British train station has erected a no kissing sign to stop lovers going full steam ahead with their over-amorous farewells.

Commuters have been told: if you want to get up to that kind of business, do it in the car park.

The sign has gone up at thedrop-off point at Warrington Bank Quay station in the town of Warrington, between Liverpool and Manchester in northwest England.

A man in a hat and a woman with a curly-looking hair-do puckering4 up show people where they must not indulge in full-on lip-locking.

A similar sign, this time permitting kissing, has been erected elsewhere in a zone where smooching is considered tolerable.

"We have not banned kissing in the station," said a spokesman for operators Virgin5 Rail.

"But we have put the sign up at the drop-off point because it is not a very big area and it often gets busy with lots of traffic.

"The sign is a light-hearted way of getting people to move on quickly.

"If people wish to spend a little more time with their loved ones before they leave, then they should park in the short-stay car park nearby."

The busy station links the town with the major cities London, Birmingham, Glasgow, Edinburgh, Liverpool and Manchester.

The 1945 film "Brief Encounter" immortalized forbidden love on the platform in stiff-upper-lip Britain while railway romance has been encapsulated in a statue at London's revamped St Pancras station, which opened last year.

However, one station is trying to rescue love from the tracks.

High Wycombe, northwest of London, is having none of it and is actively6 urging commuters to get frisky7.

"Kissing is welcome here! ... we would never dream of banning kissing," says a poster of a cartoon couple embracing, framed by a pink heart.

"Railway stations are romantic places," insisted Kirsteen Robertson from Chiltern Railways.

"They are where fond farewells and emotional reunions take place, where relationships start with a glance and even, in the case of our Marylebone station last November, where one passenger will propose to another over the public address system.

"So our passengers are more than welcome to share a kiss in our stations."

英国一家火车站日前贴出禁止接吻的标识,以防止恋人们在依依惜别时过于忘情(而造成站台拥堵)。

车站规定:如果你想“那个”,请去停车场。

位于英格兰西北部沃灵顿的Bank Quay车站最近在落客区张贴了这个“禁吻”标识。沃灵顿位于利物浦和曼彻斯特之间。

从标识上可以看到,头戴礼帽的男士和卷发女士正在亲吻,(中间划了一道红色的斜线),以提醒人们请勿在此处接吻。

而车站还在另一个区域同时贴出了一个类似的标识,不过这个是表示允许接吻的。

Virgin铁路运营公司的一位发言人说:“我们并没有完全禁止接吻。”

“但我们在落客区贴了禁吻标识,因为这块区域本来就不太大,来往车辆又很多,所以总是拥挤不堪。”

“这一标识用一种轻松幽默的方式提醒人们尽快上车。”

“如果人们在上车之前想和爱人再多呆一会,可以把车停到附近的短时停车场。”

这个繁忙的车站是连接该市与伦敦、伯明翰、格拉斯哥、爱丁堡、利物浦和曼彻斯特等大城市的交通枢纽。

曾于1945年上映的电影《相见恨晚》讲述了在当时保守的英国,一对男女邂逅站台并衍生出一段婚外情的不朽爱情故事。在经整修并于去年开放的伦敦圣潘克勒斯车站,还修建了一个象征“站台爱情”的雕塑。

而另一个车站则试图拯救“站台爱情”。

伦敦西北部的海威科姆车站不但不禁止接吻,还积极鼓励人们享受爱情。

这家车站贴了一张粉色心形海报,海报上有一对卡通人物在拥吻,旁边的文字这样写道:“这里欢迎接吻!我们从没想过要禁吻。”

奇尔顿铁路公司的克里斯汀•罗伯森称:“火车站是浪漫的地方。”

“这里上演着依依惜别、激动的重逢和爱情的邂逅,去年11月在我们的马瑞里本车站,一名乘客通过车站广播向自己心爱的人求婚。

“所以我们非常欢迎旅客们在车站亲吻。”

Vocabulary:

drop-off point:(出租车等的)落客点

stiff-upper-lip:保守的;坚定沉着的



点击收听单词发音收听单词发音  

1 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
2 quay uClyc     
n.码头,靠岸处
参考例句:
  • There are all kinds of ships in a quay.码头停泊各式各样的船。
  • The side of the boat hit the quay with a grinding jar.船舷撞到码头发出刺耳的声音。
3 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
参考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。
4 puckering 0b75daee4ccf3224413b39d80f0b1fd7     
v.(使某物)起褶子或皱纹( pucker的现在分词 );小褶纹;小褶皱
参考例句:
  • Puckering her lips, she replied, "You really are being silly! 苏小姐努嘴道:“你真不爽气! 来自汉英文学 - 围城
  • Astringent: Mouth-puckering sensation; the result of tannin being present in the wine. 麻辣:由于丹宁在葡萄酒中的作用而使喉间受到强烈刺激的感觉。 来自互联网
5 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
6 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
7 frisky LfNzk     
adj.活泼的,欢闹的;n.活泼,闹着玩;adv.活泼地,闹着玩地
参考例句:
  • I felt frisky,as if I might break into a dance.我感到很欢快,似乎要跳起舞来。
  • His horse was feeling frisky,and he had to hold the reins tightly.马儿欢蹦乱跳,他不得不紧勒缰绳。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片