| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Colombian armed forces say they have killed a senior commander of the Farc rebel group. 哥伦比亚武装部队称,他们杀死了一位哥伦比亚革命武装叛乱组织的高级指挥官。 The government says it is the biggest blow to the Farc in recent years They said the guerrilla leader Sixto Cabana was among 27 rebels killed in an attack on a camp near the Ecuadorean border on Sunday. Mr Cabana, 55, was wanted in the US for alleged1 cocaine2 trafficking and was on the Farc's ruling general staff. The US had offered a reward of $2.5m (£1.6m) for information leading to his arrest. The Colombian Defence Minister, Rodrigo Rivera, said it was the most grievous(痛苦的,剧烈的) blow to the left-wing rebel group in recent years. The fighting in the Putumayo region happened near the town of San Miguel, where eight policemen died in a rebel ambush3(埋伏,伏击) earlier this month. Police commandos were dropped by helicopter after air force planes bombed a rebel camp in the jungle. Cocaine mastermind The police said one of the dead rebels had been identified as Sixto Cabana, alias4 "Domingo Biojo," the commander of the 48th front of the Revolutionary Armed Forces of Colombia (Farc). They said he had been a member of the rebel group for 25 years and was involved in failed peace negotiations5 with the government a decade ago. The US state department says Mr Cabana "controlled the production and export of hundreds of tons of cocaine to the US and the world". He was also "responsible for the murder of hundreds of people who violated or interfered6 with the Farc's cocaine policies," the State Department website said. On Sunday Colombian president Juan Manuel Santos said the operation in Putumayo was a sign of how he would respond to the Farc's war strategy. Farc rebels have stepped up their violent campaign since Mr Santos took office on 7 August. Although the rebels have said they are prepared to enter peace talks, more than 40 security personnel have been killed so far this month in a series of attacks and ambushes7. Analysts8 say the raids may be intended to force the government to negotiate. But Mr Santos has said he will not negotiate with the guerrillas until they release all their hostages and stop attacks. During his election campaign he promised to continue the tough security policies of his predecessor9(前任,前辈) , Alvaro Uribe, who left office with high approval ratings after years of hard-line policies against the rebels. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:LG电子更换董事长 下一篇:美国女子因谋杀罪被判处死刑 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>