| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
国家主席习近平11月10日以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议并发表讲话。习近平强调,上海合作组织要弘扬“上海精神”,为推动构建人类命运共同体作出更多实践探索。
President Xi Jinping called on the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to carry forward the Shanghai Spirit and make more explorations to build a community with a shared future for humanity. Xi made the remarks when attending via video link the 20th meeting of the Council of Heads of State of the SCO on Nov 10.
成员国遵循“上海精神”,加强政治、经济、安全、人文等领域合作,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。新冠肺炎疫情发生后,各方同舟共济、守望相助,为本组织稳定发展和国际抗疫合作注入了正能量。
Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual1 respect, equity2, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity3 has injected positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus.
——2020年11月10日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话
上海合作组织保持强劲发展势头,成为促进地区安全稳定和发展繁荣的重要建设性力量,根本原因在于始终遵循“上海精神”、不断加强团结互信。我们要肩负起上海合作组织各国人民的重托,心往一处想,劲往一处使,不断汇聚实现共同目标的强大力量。
The SCO has maintained a strong momentum4 of development and become an important and constructive5 force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.
——2019年6月14日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
community
cooperation
spirit
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>