| ||||||||||||||||||||||||||||||||
1月5日,生态环境部发布《碳排放权交易管理办法(试行)》,将于2月1日起实施。这是第一次从国家层面,将温室气体减排的责任压实到企业。
The Ministry1 of Ecology and Environment on January 5 rolled out interim2 rules for carbon emissions3 trading management, which will take effect on February 1. This is the first time the country has clarified the responsibilities of the enterprises to cut greenhouse gas emissions.
根据“十四五”规划和2035年远景目标建议,中国将推动能源清洁低碳安全高效利用,加快新能源、绿色环保等产业发展,促进经济社会发展全面绿色转型。
Under the recommendations for formulating4 China's 14th five-year development plan and the long-range goals for 2035, China will pursue clean, low-carbon, safe and efficient use of energy and accelerate the growth of new energy and green industries to promote greener economic and social development in all respects.
——2020年11月22日,习近平在G20领导人利雅得峰会“守护地球”主题边会上的致辞
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
carbon
emissions
greenhouse
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>