草寡妇
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-07 06:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
据说,孔子父亲步梁纥是“与而氏女野合生颜孔子”的(《史记·孔子世家》。所谓野合,不知是不是说二人在郊野席地幕天干那回事,但孔子母亲颜征在是从前英国人说的grass widow(草寡妇),却是没有疑问的了。按grass widow本来是批未结婚就跟情郎交欢(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作饲料用的干草:不少野合男女都是以草为床的。Widow则是指没有丈夫的未婚妈妈形同宋寡。英国统治印度期间,和丈夫一起到印度的英国妇女会在最炎热季节,去绿草如茵的山区避暑,当时人们就戏称她们为grass widows,现在,grass widow专指丈夫长期在外、守活寡的女人,或离了婚的女人,例如:She objected to her husband's taking up the job,which involved long periods of stay in Shenzhen,saying that she did not want to be a grass widow.(她反对丈夫接受那份常常要长时间留在深圳的差事,说不想守活寡).

上一篇:拙劣的演员 下一篇:钟楼有蝙蝠
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片