| ||||||||||||||||
今天香港常常有些电影在广告上保证“全场笑声不绝”。这样的电影,我国古人会说“真堪绝倒”,英国人会说have people rolling in the aisles2。 按aisle是戏院里的通道。幽默电影会教观众笑得东倒西歪,坐在通道旁边的,恐怕更会笑得“倒在通道上翻滚”。所以,have people rolling in the aisles就是“哄堂”、“教观众或听众绝倒”的意思,例如:Our play was a great success.We had them rolling in the aisles.(我们这出戏剧十分成功,使观众笑得东歪西倒。) 又中国人笑起来,往往会“笑痛肚皮”;英国人呢,则会in stitches(笑痛胁部):stitch是“胁部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(汤姆的笑话我们笑痛了肚皮)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>