| ||||||||||||||||
“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。 据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“standardized lumber1 that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。 看下面两个例句: Most spokespeople are expert vendors2 of cut and dried answers to reporters' questions.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。) Hollywood has long been famous for movie plots so cut and dried. (好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:“造假帐”怎么说 下一篇:Break one's duck: 大逆转 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>