| |||||
青藏铁路开通以来,“高原反应”一度被国外媒体热炒,甚至有报道说,已有多名旅客因发生严重高原反应而死亡。对此,铁道部新闻发言人王勇平表示,截至8月29日,仅发生一例旅客因高原反应诱发心脏病死亡事件。
请看外电相关报道:An elderly Hong Kong tourist has died from altitude sickness after riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month
由报道可知,“高原反应”比较地道的英文表达是“altitude sickness”。“高”指的是altitude(高海拔),所以,下次若看到“高(山)、高(地)、高(原)”,可以依据具体语境想一想能否用“altitude”,如:mountain altitudes(高山地带);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地区,雪从不融化。)
“反应”在此也不能照字面直译为“response”,它着重强调的是“(因高海拔而引起的)不适和恶心”,所以,sickness比较恰切地道出了“(高原)反应”的内涵。
另外,顺便提一个与altitude相关的短语,若看到“in his altitude”可是指“某人醉了”,或“飘飘然了”。
|
|||||
上一篇:地道美语杂烩 (2) 下一篇:Go scot-free: 安然无恙,逍遥法外 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>