| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: holography全息摄影术 astrionics宇航电子学 guided missile导弹 aircraft carrier航空母舰 videophone可视电话 walkie-talkie步话机 power roller健腹轮 E-mail电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 skylab太空实验室 moonwalk月球漫步 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 drone雄蜂→无人驾驶飞机 bug臭虫→窃听器 computer计算者→计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 例如: thermocouple热电偶 voltmeter电压表 2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 2.1.计量单位的词: hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) lux勒克司(照明单位) joule焦耳(功或能的单位) 2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): celluloid赛璐珞(硝纤象牙) nylon尼龙(酰胺纤维) sonar声纳(声波导航和测距设备) vaseline凡士林(石油冻) morphine吗啡 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。 例如: combine康拜因→联合收割机 laser莱塞→激光 vitamin维他命→维生素 penicillin盘尼西林→青霉素 3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T square丁字尺 I-column工字柱 U-bend马蹄弯头 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形阀 C-network C形网络 M-wing M形机翼 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: X ray X射线 L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) 4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: logic逻辑电路 covar科伐合金(铁镍钴合金) 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: megavolt百万伏(特) microampere微安(培) kilowatt千瓦 4.3.某些复合词意音结合译: radar-man雷达手 valve-guide阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: Ohm誷law欧姆定律 Curie point居里点 Morse code莫尔斯电码 Monel metal蒙乃尔合金 注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出: Babbit metal巴氏合金 Brinell test布氏试验 5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机 另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如: dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。 在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。 例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:编目员用词汇 下一篇:市场研究中英文名术语对比 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>