| |||||
And it was at that age
就在那时
Poetry arrived in search of me
诗意觅我而来
I don‘t know,I don’t know
我不清楚,我不明白
Where it comes from
它从何方寻来
From winter or a river
或是寒冬,或是河流?
I don‘t know how or when
我不知道它是如何,又是何时到来
No,they weren‘t voices
不,那不是声音
They were not words or silence
不是文字,更非寂静
But from a street I was summoned from the branches of night
那是街头长夜不时的召唤
Abruptly from the others
突然间,它来了
Among violent fires or returning alone
在狂野炫目的烟火中,在寂寞归家的路上
There I was without a face and it touched me
在狂野炫目的烟火中,在寂寞归家的路上
I didn‘t know what to say
无以名状
My mouth had no way with names
难以言述
My eyes were blind and something started in my soul
视线模糊,灵魂开始了异动
Fever of forgotten wings
我试图诠释那一团火簇
Pure nonsense,pure wisdom of someone who knows nothing
于是我写下第一行苍白的诗句,苍白得缥缈,这只是胡言乱语,无知者的思想
And suddenly I saw the heavens unfastened
忽然间我看见天堂打开了门锁
And open planets palpitated plantations
星儿迸出,在林宇间舞动
Shadow perforated riddled with arrows,fire and flowers
姿影婆娑,如箭,如火,如花
The winging night,the universe
起风的夜晚,苍穹浩淼
And I infinitesimal being drunk with the great starry void
渺小的我沉醉在这星光璀璨的长空
Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss
轻盈神秘的影响中,我如沧海一粟
I wheeled with the stars
随着星儿一道旋转飘忽
My heart broke loose on the wind
心儿与风自由放逐
|
|||||
上一篇:告诉我爱的真相--推荐 下一篇:狄伦•托马斯诗一首 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>