| ||||||||||||||||
Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go, yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann'd Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve; For if the darkness and corruption1 leave A vestige2[1]of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.[2]
记着我吧 记着我吧,当我离你而去, 去到遥远的地方一片寂静; 那时你再不能把我的手拉紧, 我也不能转身要走却又迟疑。 记着我吧,当你再不能天天 告诉我你为咱俩设计的未来; 只要你还记着我;你也明白 那时商量或祈祷都为时已晚。 但你若想要暂时将我忘掉, 然后再把我记起,也不必忧伤; 因为在那黑暗和腐朽之乡, 若尚能留下些许我过去的思绪, 我但愿你能将我忘记而微笑, 也远远胜似你伤心地把我记起。
注释: 1. vestige 的本意是指“残留的部分、痕迹”,比如说“吃剩下的饭菜”就是vestiges of a meal; 如果看到一个爱撒谎的人正在向你的好又灌输什么,你就要告诉你的好友: There is not a vestige of truth in what he says.(他所说的没一句真话。这里作者用vestige表达出自己“曾有过的思绪”; 2. 这句话是个省略句,恢复过来应是:It is better by far that you should forget and smile than that you should remember and be sad;此处出现的better by far 可以当做一个固定说法来记忆,表示“远远胜于……”; 作者介绍 作者是Christina Rossetti 克里斯蒂娜。罗塞蒂。《记着我》这首诗表现了诗人恋恋不舍的情怀。虽然诗人意识到,生死两地,“你已不能再把我的 手紧握,我也不能再犹豫着,欲去还留。”但诗人分明还记得“那无休止对我描绘我俩未来生活”的场景,希望“在黑暗和腐朽之余还留下我思念的一 点痕迹”。最后,诗人挣扎着说出,“我情愿你忘记而面带笑容/也不愿你记住而愁容悲戚”, 淋漓尽致地表现出“渴望挣脱而又欲舍难留的复杂心情”。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>