| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
杜甫 哀江头 少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲; 江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿? 忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。 昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。 辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。 翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。 明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。 清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。 人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极? 黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF SOBBING2 BY THE RIVER I am only an old woodsman, whispering a sob1, As I steal like a spring-shadow down the Winding3 River. ……Since the palaces ashore4 are sealed by a thousand gates —— Fine willows5, new rushes, for whom are you so green? ……I remember a cloud of flags that came from the South Garden, And ten thousand colours, heightening one another, And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun, Attendant on the Emperor in his royal chariot, And the horsemen before them, each with bow and arrows, And the snowy horses, champing at bits of yellow gold, And an archer6, breast skyward, shooting through the clouds And felling with one dart7 a pair of flying birds. ……Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth? A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return. And clear Wei waters running east, through the cleft8 on Dagger- Tower Trail, Carry neither there nor here any news of her. People, compassionate9, are wishing with tears That she were as eternal as the river and the flowers. ……Mounted Tartars, in the yellow twilight10, cloud the town with dust. I am fleeing south, but I linger-gazing northward11 toward the throne. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:唐诗三百首英汉对照:七言乐府-哀王孙 下一篇:唐诗三百首英汉对照:七言乐府-丽人行 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>